请先想想以下词语的英文:圣诞快乐、新年快乐、春节快乐、情人节快乐、复活节快乐、国庆快乐和生日快乐。咦,快乐家族貌似除了圣诞节是Merry其余都是Happy?
但是如果回顾2017年的英国女王圣诞演讲https://v.qq.com/x/page/g0524os3rap.html,在结尾她送上了真挚祝福:I wish you a peaceful and happy Christmas!一切都很完美,但是好像有哪里不太对啊……怎么女王又不走寻常路用了Happy?难道这么多年我说的都是假英语?
源自古英语myrige的“Merry”原本仅仅意味着幸福而不是快乐;公元四世纪起人们开始圣诞节庆祝,直到17世纪才出现了“Merry Christmas”的字样。Merry Christmas被广泛地与圣诞节联系在一起,要从英国作家查尔斯·狄更斯说起。
1843年,狄更斯的《圣诞颂歌(A Christmas Carol)》出版,在这本书里merry这个词开始呈现出“快活、快乐和外向”的意义,和现在我们常用的意义一致。愤世嫉俗的主人公Ebenezer Scrooge与幽灵共度圣诞节之后,三观重塑,一改对圣诞的态度,衷心祝福道:“我和年轻学生一样快乐,祝大家圣诞快乐!(I am as merry as a school-boy. A merry Christmas to everybody!)”。作为维多利亚时代圣诞传统的典型代表,这本畅销书中出现的新含义,使得“Merry Christmas”这个词被普罗大众接受并逐渐流行起来。
然而Happy Christmas也在广泛使用。19世纪后期起,Happy Christmas在英国和爱尔兰成为一个普遍的口语问候。其中一个原因可能是维多利亚时代中产阶级的影响力,他们试图将圣诞季的庆祝活动从公共凝聚体和相关的社会行为中分离出来。伊丽莎白二世认为Merry 意味着“intoxicated过于沉醉(从词根来分析是toxic中毒,可见真的不喜欢merry啊=.=)”,这与清教教义相违背,因此她更喜欢Happy。伊丽莎白二世希望传达一种清醒、愉快的享受和由勤劳和良性的生活所带来的满足。在一年一度向英联邦表达圣诞节祝福时,女王伊丽莎白二世更倾向于使用“Happy Christmas”。
简单来说,现在“Happy Christmas”在英联邦使用,而“Merry Christmas”由美国人使用。这或许是美国英语的例子:人们在殖民地定居之后保留了原本的语言并一直在使用,但英国英语中已经不再使用该表达方式,比如“秋天”,美国人用“Fall”而英联邦用“Autumn”。
Merry Xmas是圣诞快乐的简写形式,它有时读作/ɛksməs/,但是Xmas和Xtemass等变体起源于典型发音/krɪsməs/的手写缩写。“X”来自希腊字Chi,英文是“Christ”。有人说因为Christ与基督教联系紧密,使用替代是为了消除宗教的影响。但这个说法在维基百科上没有被认可。
此外,圣诞和新年因为仅差一个半星期,常常人们会将两个合起来,打包送祝福:Happy Holiday! 如果对圣诞的祝福语实在糊涂,用这个可以规避麻烦。
我个人觉得,在美国强大的文化输出之下,曾经英式作风浓郁的香港也难敌浪潮,用起了“Merry Christmas”(此处响起Eason陈奕迅歌声)。因此,我们年轻人就喜欢哪个用那个吧。如果有人说你错了,大胆告诉他:女王也是这么用的!
Last but not least,wish you a Merry/Happy Christmas and Happy New Year !
P.S.今天看到一个犀利的评论:不要说Merry Christmas,有本事说Marry Me!感慨的同时也要注意到merry和marry的发音不一样啊~
圣诞节原本纪念为人而牺牲的耶稣,如今还增加了假期、购物和约会的意味,也是很有意思的演变。如果今晚有小伙伴一起欢度,那么祝你有一个美好夜晚have a good time with friends and family~ 如果没有,也不必感到孤独凄凉,至少还有这篇文章在陪伴你~