译|新概念Ⅲ lesson10 The loss of the Titanic(“泰坦尼克”号的沉没)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

伟大的游轮泰坦尼克号,是在1912年4月10日,从南安普敦起锚开往纽约的。当时船上载有1316名乘客和891名船员。即使按现代标准,这艘46000吨的“泰坦尼克号”也绝对是一艘巨轮。然而在当时,她不仅是有史以来最大的轮船,而且被认为是不沉之船,因为船上设有16个密封舱。即使其中两个都被灌满水,她仍然能够浮在海上。这艘伟大班轮的沉船悲剧将被永远铭记,因为她在首次航行就覆灭了,而且带来了沉重的生命损失。

出发之后过了四天,当泰坦尼克号航行在北大西洋的冰海中时,一名瞭望员突然发现了一座巨大的冰山。按响警铃之后,这艘巨轮紧急转向,以避免直接冲撞。“泰坦尼克”这次转弯正好及时,与她身旁的,穿出水面100英尺高的巨大冰墙,擦身而过。突然,下方传来了一声轻微的震颤,于是船长便下去查看发生了什么。那个声音是如此微弱,以至于没有人会想到这艘船已经损坏了。而就在下面,船长恐慌地意识到“泰坦尼克”号正在快速下沉,因为16个密封舱中的五个已经淹没了! 弃船的命令被发出,几百人跳进了冰冷的海里。由于救生艇数量不足以搭载所有人,导致1500人死亡。

书中参考译文:

巨轮“泰坦尼克”号1912年4月10日从南安普敦起锚驶向纽约。船上载有1,316名乘客与891名船员。即便用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号也算得上一艘巨轮了。当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。因为船由16个密封舱组成,即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。

“泰坦尼克”起航后的第4天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现一座冰山。警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。由于这个声音非常轻,没人会想到船身已遭损坏。在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16个密封舱已有5个进水。于是,他发出弃船的命令,几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:然而在当时,她不仅是有史以来最大的轮船,而且被认为是不沉之船,因为船上设有16个密封舱。即使其中两个都被灌满水,她仍然能够浮在海上。

书:当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。因为船由16个密封舱组成,即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。

分析:

1原文中的“however”不好翻译,我只能按照常意,译为然而。但是书中译文并未译出。所以这里还是有困惑的,目前我的猜测是,“however”的转折是用来和后面的“but”做比较的,因此可以译出来。

2我认为书中“flooded”翻译成“进水”更贴切,查了一下英文词典,意思是“covered with water”,因此不见得是一定注满了水。

差距2

我:这艘伟大班轮的沉船悲剧将被永远铭记,因为她在首次航行就覆灭了,而且带来了沉重的生命损失。

书:然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。

分析:

1从单句来看,整体意思差不多。但是如果把该句放入整段来看,书中译法的顺序,和前文衔接更好。

2“首航”、“大批”、“惨剧”都是翻译的用语亮点,简洁恰当。

差距3

我:突然,下方传来了一声轻微的震颤,于是船长便下去查看发生了什么。

书:突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。

分析:

我自己已经察觉“下方”这个词有些模糊,但是又能想到好的替换词,这里的“船舱下部”感觉很合适。“查看究竟”用得很讲究。

差距4

我:而就在下面,船长恐慌地意识到“泰坦尼克”号正在快速下沉,因为16个密封舱中的五个已经淹没了! 弃船的命令被发出,几百人跳进了冰冷的海里。

书:在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16个密封舱已有5个进水。于是,他发出弃船的命令,几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。

分析:

1“淹没”的翻译不当,一来,水不一定蓄满了,二来,淹没和注满也是不一样的状态。淹没是没过了,而这里的意指是船舱进水。

2 第二句话文中是被动语态,但在中文中不常使用。我虽然意识到了这一点,但是仍然按照被动语态翻译了,就是因为没想到好的主语来补充。按照书中的翻译,其实如果说是船长发出弃船命令的话,还是有很大可能的,因此不算是瑕疵。

结论:

1翻译的水平最难之处在于中文的水平。因为有时候你即使了解了英文的意思,但是你不善措辞,或者腹笥匮乏,没办法用最准确精妙的语言表达出来。

2 试着根据中文的上下文,和表达习惯,来调整语序,调整句子长度,甚至可以根据文中逻辑,增删调换连接词。

3 对被动语态的翻译,关键在于找准主语,再结合中文表达进行尝试。

最后附本文原文

The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1,316 passengers and crew of 891. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.

Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one thought that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,761评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,953评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,998评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,248评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,130评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,145评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,550评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,236评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,510评论 1 291
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,601评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,376评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,247评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,613评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,911评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,191评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,532评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,739评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容