【泰戈尔的诗】
No.2 of the Gardener
"Ah,poet,the evening draws near, your hair is turning grey.
"Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?"
"It is evening," the poet said, "and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
"I watch if young straying hearts meet together and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
"Who is there to weave their passionate songs,if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
"The early evening star disapears.
"The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
"Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
"If some wanderer leaving home,come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness,who is there to whisper the secrets of life into his ears if I,shutting my doors,should try to free myself from mortal bonds? "It is a trifle that my hair is turning grey. "I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village. "Some have tears that well up in the daylight,and others tears that are hidden in the gloom. "They all have need for me,and I have no time to brood over the afterlife. "I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"
【冰心译文】
“呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”
“是夜晚了,” 诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼晴切盼有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。
“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
“早现的晚星消隐了。
“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
“残月的微光下,胡狼在空宅的庭院里齐声嗥叫。
“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果那时我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
"我的头发变白是一件小事。
"我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。
"有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
"他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
"我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?"
【译文刍议】
《园丁集》是泰戈尔的重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤。
这首诗选自《园丁集》第二首,冰心译文与泰戈尔的原文风格最相近,通过几组对话表现了忠实守望的善良细心的老园丁形象,细腻地描述了人类自然的情感,深入读者灵魂深处。比如:two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them,冰心发明了“切盼”一词,动情而传神地表现出 eager eyes beg for … 的含义。每读到这样精妙之处我总要想起泰戈尔的那句话:你是谁?百年之后读着我的诗。真是了不起,百年前他竟玩着现代人时髦的穿越,与百年之后的读者思想发生共鸣。
我读过另一篇译文,出自译者白开元,两者比较我更欣赏冰心的译文,白开元的译文字里行间透着股豪情,但总觉少一丝温暖细腻的感情,而这恰是泰戈尔的诗伟大独特之处,所以很难与之共鸣。这里并列节选两人的一段译文,可以比较一下。
冰心: 早现的晚星消隐了。 火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。 残月的微光下,胡狼在空宅的庭院里齐声嗥叫。
白开元: 黄昏星慢慢的升起,
寂静的河边,焚尸的火焰慢慢地熄灭了。
残月的微光下,断墙颓坦后面的一群豺狼冲天长嗥。
其一,白开元直译a funeral pyre为“焚尸的火焰”,我觉着所选形容词不美,不适宜用在诗句里,诗人都是“人类的儿童”,“焚尸”“灭迹”等词汇应该不会出现在脑海里吧。而冰心译文避开不合宜的词,借“火葬灰”形容红光的颜色与原文相吻合,文雅辟讳。
其二,形容胡狼的叫声“冲天长嗥”未免过褒,若是形容老虎狮子的吼声尚不够雄壮,我觉得挺像武侠小说里的用词,泰戈儿老人的年代恐怕没有武侠小说吧。冰心老人则用“齐声嗥叫”形容胡狼的叫声,将in chorus齐声的意义表达出来,更贴切地反映原文意境:一群胡狼在空宅的庭院里齐声嗥叫,让善良的园丁怎能入睡,头发变白了也无妨。
其三,品读泰戈尔的诗如同欣赏一幅幅静谥的画面,充满绝美感,心中不由自主地欢快起来,有慰籍悲苦心灵之功效,甚至萌发对人性的思索和探求,冰心的译文能够忠实地表达原诗意境,细腻朴实,“雅达信”兼具,无怪乎被评论界称为最佳译文。
虽然我的第一感是冰心译文读着意蕴十足,但避免犯人云亦云之过,对照两篇译文反复诵读细心推敲后得出些体会,将真实感受记录一二以飨读者,长期从事翻译职业形成的习惯,不吐不快。