“如图2所示,该跨节点信令流程发生在用户终端附着EPS网络,路由区域更新,跟踪区域更新,切换或用户终端请求新建外部数据网络连接等流程。”
这是手上正在做的一家名企的文件。
感觉这话有点逻辑不明,于是问派稿的翻译公司。不料对方回答:通顺地直译吧!
照我以前的脾气,可能交完他这个稿就不愿意和他合作了。哪有这么说话的?自己都没整明白,就胡乱地照着字面直译?然后让看译稿的人也跟着稀里糊涂?!
以己昏昏,何以使人昭昭?!
好在经过去年一年的修身养性,按捺下了心头的微微怒火。继续问:更新后才切换或请求?
幸亏项目群里另有一位和我一样水平又高又热心的译者插嘴了:看原文,可能有错。
翻译公司的人明显功夫还不到火候,他说:我理解是切换……连接跟前面几个是并列关系。EPS,路由区域更新,跟踪区域更新&切换,用户……连接,这4个并列。
感觉他的读解错了,关键是“切换”到底是什么意思。
这位先生有点自作聪明又自以为是,把他用“跟踪更新切换”三个词搜索到的结果截图发到了群里,然后近乎以命令的口气不由分说地甩出一句话:就按我最后一种解释。
我还在辩解:跟踪区切换也没这个说法,切换信令还差不多。
多亏了那位译友又站出来说话了:“EPS网络”后面可能漏掉了“包括”二字。
翻译公司还在坚持己见,再次用“跟踪更新切换”三个词的另一个搜索结果证明他的“正确性”,然后还补上一句:这是没问题的!
提醒他:你搜“跟踪区切换”
谁料不但没听我的建议,还继续固执下去:这个没什么争议的,就是信令流程发生在(1....eps网络),(2.路由区更新)(3.跟踪区域更新&切换)或(4.用户。。。)
我再次力争:1和后面的不可能是并列,应该是总分的关系。如果是并列,那信令流程发生在路由区域更新中?
谁知在我说了这句话后,他还动用他的威权了:按我的理解吧,译文只需要对我负责。
呵呵,你说当然是这么说,可是真等到客户追究起来了,你不会找我们译员麻烦?
当然,即使翻译公司真愿意担责,我也不会照着字面以错译错,因为,那不是我做事的风格。
先求原文理解通透,然后再用译入语准确地表达,是我一贯坚持的作风。我谓之曰:求是求真!
真地,换在一年半以前,我都宁愿不和这样的公司合作了。只是后来想通了好多:我们生气,往往是因为我们用了自己的标准来要求别人;我们没想到,别人的天赋、思维、识见、心胸、性格、境界未必和我们在同一个水平线上。所以,现在一般不生气,带动他们一起进步就好了。
于是依然不卑不亢、不慌不忙地说出自己对原文的理解:“该跨节点信令流程发生在用户终端附着EPS网络,信令流程包括路由区域更新,跟踪区域更新,切换或用户终端请求新建外部数据网络连接等流程。”——应当是这样。
“切换也是一个信令。”
然后发了一条链接http://www.docin.com/p-267534833.html?qq-pf-to=pcqq.group过去。
点了这个链接,这位先生终于明白自己确实错了:信令流程果然是包含路由区更新的!类似地,那后面几个也都属于信令流程了。
他不由得竖起了一个大拇哥。
从事翻译近十年、翻译过1000多万字,也帮无数个译友和翻译公司及一手客户还有相识不相识的朋友解答过无数个问题的我,对这样的表情自是早已司空见惯,并不觉得有多骄傲和高兴。觉得难得的是他最终说了这么一句话:抱歉,你们应该是对的,我武断了。为他这句话感到欣喜,不是因为他在4次不容分说的发令后终于愿意降下身段道歉,而是因为,一个有这样态度的人,也必然能知不足而自反,而后学,再而进。