2021.1.8浙江首考全卷美句整理
该部分可供背诵仿写。按顺序整理。
阅读 A
1 Brierley couldn't help but wonder about his hometown back in India.布赖尔利不禁对他在印度的家乡感到好奇。
2 He remembered landmarks, but since he didn't know his town's name, finding a small neighborhood in a vast country proved to be impossible.他记得一些地标性建筑,但由于他不知道自己所在城镇的名字,要在一个辽阔的国家里找到一个小街区是不可能的。
阅读 B
1 His predictions about slowing population growth, mobile phones and increasing height were close to the mark. 他关于人口增长放缓、手机数量增加和身高增加的预测接近目标。
他关于人口增长放缓、手机和身高增加的预测接近目标。
2 Families are pressed for time, many with both parents working to pay for their house, often working hours not of their choosing, living in car-dependent neighborhoods with limited public transport.
很多家庭时间紧迫,许多父母双亲都要工作来支付他们的房子,工作时间往往不是他们自己选择的,居住在依赖汽车的社区,公共交通有限。
3 The other side of the coin is equally a deprivation: for health and well-being, as well as lost opportunities for children to get to know their local surroundings.
另一面同样被剥夺的是:健康和幸福,以及孩子失去了解当地环境的机会。
4 This is the unexpected and rare parental opportunity to hear more.
这是一个出乎意外难得的机会,父母可以听到更多。
5 Many primary schools support walking school-bus routes(路线), with days of regular, parent-accompanied walks.
许多小学支持沿校车路线走, 有父母陪伴的经常的步行。
6 It can be tough to begin and takes a little planning - running shoes by the front door, lunches made the night before, umbrellas on rainy days and hats on hot ones - but it's certainly worth trying.
开始可能会有些困难,需要做点计划——在前门放上跑鞋,前一天晚上做好午餐,雨天备好伞,大热天准备好帽子——但这绝对值得一试。
阅读 C
1 Chimps will check to see if they have the attention of the animal with which they wish to communicate.
黑猩猩会确认自己是否得到了想要交流的动物的注意。
2 In one case, a mother presents her foot to her crying baby, signalling: "Climb on me."
在一个案例中,一位母亲把脚伸给正在哭的孩子,示意:“爬到我身上来。”
3 Dr Susanne Shultz, an evolutionary biologist from the University of Manchester, said the study was praiseworthy in seeking to enrich our knowledge of the evolution of human language.
曼彻斯特大学的进化生物学家苏珊娜·舒尔茨博士说,这项研究是值得称赞的,它试图丰富我们对人类语言进化的知识。
4 Moreover, the meanings seem to not go beyond what other animals convey with non-verbal communication.
此外,这些意义似乎并不超越其他动物通过非语言交流所传达的。
七选五
1 You run into the grocery store to pick up one bottle of water. You get what you need, head to the front, and choose the line that looks fastest.
你跑进杂货店,拿起一瓶水。拿到了需要的东西,你走到前面,选择排在看起来最快的队伍中。
2 If there are three lines in the store, delays will happen randomly at different registers.
如果商店里有三支队伍,那么在不同的收款机处被耽搁都有可能发生。
3 With a serpentine line, a long delay at one register won't unfairly punish the people who lined up behind it. Instead, it will slow down everyone a little bit but speed up checkout overall.
在蛇形的队伍中,在一个收款机处长时间耽搁并不会对排在后面的人带来不公平的影响。相反,它会减慢一点每个人的结账速度,但总的结帐速度会加快。
完形:
1 I was scared at the thought of living with loads of new people for three months.
一想到要和一群新朋友一起生活3个月,我就害怕。
2 However,within fifteen minutes of arriving, my worries had gone.
然而,到达十五分钟后,我的担忧就消失了。
3 Everyone was so friendly and like-minded that it was very easy to feel at home.
每个人都很友好而且志同道合,容易让人觉得就像在家里一样自在。
4 It may not seem like a long way but in 35℃ heat and with a heavy pack, my legs were on fire.
路途似乎并不遥远,但在35度的高温下,加上沉重的背包,我的腿像着了火一样。
5 The satisfaction of knowing that my work will be on that mountainside for years to come is massive.
知道自己的工作成果在未来的几年将会一直留在那座山腰,我很满足。
6 The temperature was close to freezing. I had to spend the rest of the night trembling in the only dry part of my tent.
温度接近冰点了。我不得不在帐篷里唯一干燥的地方颤抖着度过余夜。
语法填空:
1 BMI is an internationally recognized measurement tool that gives an indication of whether someone is a healthy weight.
BMI是一个国际公认的测量工具,它可以显示一个人的体重是否健康。
2 This may be due to some disadvantages for people living in the countryside, including lower levels of income and education, higher costs of healthy foods, and fewer sports facilities.
这可能是由于生活在农村的人的一些不利条件,包括较低的收入和教育水平,较高的健康食品的成本,和较少的体育设施。
读后续写
1 Unfortunately, we forgot to weigh them before taking out their insides, but I was determined to prove my point.
不幸的是,我们在取出它们的内瓤之前忘记称它们的重量,但我决心证明我的观点。
2 All of us were hard at work at the kitchen table, with my mom filming the annual event.
我们所有人都在厨房的餐桌上辛勤地工作着,而我妈妈则在拍摄这一年一度的活动。
3 I'm unsure now why I thought forcing my head inside the pumpkin would settle the matter, but it seemed to make perfect sense at the time.
我现在还不明白为什么当时我认为把脑袋塞进南瓜里就能解决这个问题,但在当时,这似乎很讲得通。
4 With the pumpkin resting on the table, hole uppermost, I bent over and pressed my head against the opening. At first, I got jammed just above my eyes and then, as I went on with my task, unwilling to quit, my nose briefly prevented entry. Finally I managed to put my whole head into it, like a cork(软木塞) forced into a bottle. I was able to straighten up with the huge pumpkin resting on my shoulders.
南瓜放在桌上,洞口朝上,我弯下腰把头往洞口挤。一开始,我的眼睛上方卡住了,然后,当我不愿放弃,继续完成我的任务时,我的鼻子卡在了入口。最后,我设法把我的整个头,像一个软木塞挤进瓶子。我挺直身子,让大南瓜托在我的双肩上。
6 My excitement was short-lived.
我的兴奋是短暂的。
7 It was only when I tried to remove my head that I realized getting out was going to be less straightforward than getting in.
只有当我试着移出头的时候,我才意识到,出去要比进去难得多。
8 When I pulled hard, my nose got in the way.
当我用力拉的时候,我的鼻子卡在那了。
9 I got into a panic as I pressed firmly against the table and moved my head around trying to find the right angle, but it was no use.
我惊慌失措地紧紧地按在桌子上,转动头部想找个合适的角度,但没有用。
10 "I can't get it out!" I shouted, my voice sounding unnaturally loud in the enclosed space.
“我拔不出来!”我喊道,我的声音在围起来的空间里听起来异常地响亮。