译|新概念Ⅲ lesson9 Flying cats(飞猫)

继昨天的翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第九课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

猫总是能让人着迷。他们在人类面前可以友好而多情,但它们也过着自己的神秘生活。它们从不会变得像狗和马那样顺从。久而久之,人们便学会尊重猫的独立性。大多数猫,纵贯它们的一生,都对人存有戒心。猫身上最吸引我们的事情之一,就是对“猫有九命”的普遍相信。很明显,这个想法背后有大量的事实支持。一只猫在坠楼之后存活的能力是经过事实检验的。

最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了5个月的研究。所有这些猫都有着这样的经历:它们都曾从高层建筑上掉下来过,但只有其中的8只猫死于休克或受伤。当然,纽约是做这样有趣研究的理想场所,因为这里可不缺高楼大厦。这里有的是高层的窗台让猫掉下去。其中一只叫做塞布丽娜的猫,从32层楼上掉下来,却但只摔掉了一颗牙。“猫表现得就像训练有素的伞兵。”一位博士说。而且似乎下落的距离越长,猫就越不可能受伤。在长时间的下落中,它们的速度可以达到每小时60英里以上。即使速度这么快,下落的猫有也时间放松自己。它们像腾空的松鼠一样伸展自己的四肢。这就加大了它们承受的空气阻力,并在撞击地面时减少了冲击的震荡。

书中参考译文:

猫总能引起人们的极大兴趣。它们可以对人友好,充满柔情。但是,它们又有自己神秘的生活方式。它们从不像狗和马一样变得那么顺从。结果是人们已经学会尊重猫的独立性。在它们的一生中,大多数猫都对人存有戒心。最使我们感兴趣的一件事情就是一种通俗的信念——猫有九条命。显然,这种说法里面包含着许多真实性。猫在跌落时能够大难不死是有事实作为依据的。

最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了为期5个月的综合研究。所有这些猫有一个共同的经历:它们都曾从高层建筑上摔下来过,但只有其中的8只猫死于震荡或跌伤。当然,纽约是进行这种有趣的试验的一个理想的地方,因为那里根本不缺乏高楼大厦,有的是高层的窗槛从上往下坠落。有一只叫萨伯瑞的猫从32层楼上掉下来,但只摔断一颗牙。“猫就像训练有素的跳伞队员,” 一位医生说。看起来,猫跌落的距离越长,它们就越不会伤害自己。在一个长长的跌落过程中,它们可以达到每小时60里甚至更快的速度。在高速下落中,猫有时间放松自己。它们伸展四肢,就像飞行中的松鼠一样。这样就加大了空气阻力,并减少了它们着地时冲击力带来的震动。

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:猫身上最吸引我们的事情之一,就是对“猫有九命”的普遍相信。很明显,这个想法背后有大量的事实支持。一只猫在坠楼之后存活的能力是经过事实检验的。

书:最使我们感兴趣的一件事情就是一种通俗的信念——猫有九条命。显然,这种说法里面包含着许多真实性。猫在跌落时能够大难不死是有事实作为依据的。

分析:

1“the popular belief”并不容易翻译,我认为“信念”用在这里不合适,只能说是一种理念或看法。

2 无论是看到书中翻译,还是查完词典,都觉得这里的“truth”应译为“真实性”,而不是“事实”这一含义。

3“A cat”代表猫这种动物,所以在中文中译成“猫”,用来泛指即可。除此之外,“跌落”、“大难不死”、“为依据”,都翻译得更准确些。

差距2

我:所有这些猫都有着这样的经历:它们都曾从高层建筑上掉下来过,但只有其中的8只猫死于休克或受伤。

书:所有这些猫有一个共同的经历:它们都曾从高层建筑上摔下来过,但只有其中的8只猫死于震荡或跌伤。

分析:

在这里可以确定的是,“shock”翻译成休克更为准确,而“跌伤”的翻译更为精妙,更准确,也体现了中文功底。

差距3

我:在长时间的下落中,它们的速度可以达到每小时60英里以上。即使速度这么快,下落的猫有也时间放松自己。

书:在一个长长的跌落过程中,它们可以达到每小时60里甚至更快的速度。在高速下落中,猫有时间放松自己。

分析:

1第一句中,“一个”的量词没有必要加,不定冠词“A”用来泛指,道理和“A cat”一样。所以也是有趣,同样的道理,我和书中的翻译居然都对了一次、错了一次。然后,我没有翻译出“甚至更快”,是我阅读的不认真,想当然了。

2 之所以把“下落的”这个形容词用在猫前面,是因为想要在保证意思正确的情况下,把表达和原文趋同。

差距4

我:它们像腾空的松鼠一样伸展自己的四肢。这就加大了它们承受的空气阻力,并在撞击地面时减少了冲击的震荡。

书:它们伸展四肢,就像飞行中的松鼠一样。这样就加大了空气阻力,并减少了它们着地时冲击力带来的震动。

分析:

1我认为“像松鼠一样”的定语并不长,就放在了主语前面。另外,“飞行的松鼠”感觉还是不符合中文的习惯。个人认为“松鼠飞行”这个说法不合适,所以翻译成了“腾空”。

2“他们承受的空气阻力”的确有些冗余,值得借鉴。

结论:

1表达了相同的意思之后,保证表达符合中文习惯,再将措辞和语序向原文靠拢。

2英文中的多义词比较隐蔽,而且有些时候我们熟悉的含义虽然貌似符合语义,但实际上是错的。

3 在不折损原意的基础上,用语尽量简洁。

最后附本文原文:

Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat's ability to survive falls is based on fact.

Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrels. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 201,784评论 5 474
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,745评论 2 378
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,702评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,229评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,245评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,376评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,798评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,471评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,655评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,485评论 2 318
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,535评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,235评论 3 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,793评论 3 304
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,863评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,096评论 1 258
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,654评论 2 348
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,233评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容