继昨天的翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第九课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。
我的译文:
猫总是能让人着迷。他们在人类面前可以友好而多情,但它们也过着自己的神秘生活。它们从不会变得像狗和马那样顺从。久而久之,人们便学会尊重猫的独立性。大多数猫,纵贯它们的一生,都对人存有戒心。猫身上最吸引我们的事情之一,就是对“猫有九命”的普遍相信。很明显,这个想法背后有大量的事实支持。一只猫在坠楼之后存活的能力是经过事实检验的。
最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了5个月的研究。所有这些猫都有着这样的经历:它们都曾从高层建筑上掉下来过,但只有其中的8只猫死于休克或受伤。当然,纽约是做这样有趣研究的理想场所,因为这里可不缺高楼大厦。这里有的是高层的窗台让猫掉下去。其中一只叫做塞布丽娜的猫,从32层楼上掉下来,却但只摔掉了一颗牙。“猫表现得就像训练有素的伞兵。”一位博士说。而且似乎下落的距离越长,猫就越不可能受伤。在长时间的下落中,它们的速度可以达到每小时60英里以上。即使速度这么快,下落的猫有也时间放松自己。它们像腾空的松鼠一样伸展自己的四肢。这就加大了它们承受的空气阻力,并在撞击地面时减少了冲击的震荡。
书中参考译文:
猫总能引起人们的极大兴趣。它们可以对人友好,充满柔情。但是,它们又有自己神秘的生活方式。它们从不像狗和马一样变得那么顺从。结果是人们已经学会尊重猫的独立性。在它们的一生中,大多数猫都对人存有戒心。最使我们感兴趣的一件事情就是一种通俗的信念——猫有九条命。显然,这种说法里面包含着许多真实性。猫在跌落时能够大难不死是有事实作为依据的。
最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了为期5个月的综合研究。所有这些猫有一个共同的经历:它们都曾从高层建筑上摔下来过,但只有其中的8只猫死于震荡或跌伤。当然,纽约是进行这种有趣的试验的一个理想的地方,因为那里根本不缺乏高楼大厦,有的是高层的窗槛从上往下坠落。有一只叫萨伯瑞的猫从32层楼上掉下来,但只摔断一颗牙。“猫就像训练有素的跳伞队员,” 一位医生说。看起来,猫跌落的距离越长,它们就越不会伤害自己。在一个长长的跌落过程中,它们可以达到每小时60里甚至更快的速度。在高速下落中,猫有时间放松自己。它们伸展四肢,就像飞行中的松鼠一样。这样就加大了空气阻力,并减少了它们着地时冲击力带来的震动。
思考:
在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。
差距1
我:猫身上最吸引我们的事情之一,就是对“猫有九命”的普遍相信。很明显,这个想法背后有大量的事实支持。一只猫在坠楼之后存活的能力是经过事实检验的。
书:最使我们感兴趣的一件事情就是一种通俗的信念——猫有九条命。显然,这种说法里面包含着许多真实性。猫在跌落时能够大难不死是有事实作为依据的。
分析:
1“the popular belief”并不容易翻译,我认为“信念”用在这里不合适,只能说是一种理念或看法。
2 无论是看到书中翻译,还是查完词典,都觉得这里的“truth”应译为“真实性”,而不是“事实”这一含义。
3“A cat”代表猫这种动物,所以在中文中译成“猫”,用来泛指即可。除此之外,“跌落”、“大难不死”、“为依据”,都翻译得更准确些。
差距2
我:所有这些猫都有着这样的经历:它们都曾从高层建筑上掉下来过,但只有其中的8只猫死于休克或受伤。
书:所有这些猫有一个共同的经历:它们都曾从高层建筑上摔下来过,但只有其中的8只猫死于震荡或跌伤。
分析:
在这里可以确定的是,“shock”翻译成休克更为准确,而“跌伤”的翻译更为精妙,更准确,也体现了中文功底。
差距3
我:在长时间的下落中,它们的速度可以达到每小时60英里以上。即使速度这么快,下落的猫有也时间放松自己。
书:在一个长长的跌落过程中,它们可以达到每小时60里甚至更快的速度。在高速下落中,猫有时间放松自己。
分析:
1第一句中,“一个”的量词没有必要加,不定冠词“A”用来泛指,道理和“A cat”一样。所以也是有趣,同样的道理,我和书中的翻译居然都对了一次、错了一次。然后,我没有翻译出“甚至更快”,是我阅读的不认真,想当然了。
2 之所以把“下落的”这个形容词用在猫前面,是因为想要在保证意思正确的情况下,把表达和原文趋同。
差距4
我:它们像腾空的松鼠一样伸展自己的四肢。这就加大了它们承受的空气阻力,并在撞击地面时减少了冲击的震荡。
书:它们伸展四肢,就像飞行中的松鼠一样。这样就加大了空气阻力,并减少了它们着地时冲击力带来的震动。
分析:
1我认为“像松鼠一样”的定语并不长,就放在了主语前面。另外,“飞行的松鼠”感觉还是不符合中文的习惯。个人认为“松鼠飞行”这个说法不合适,所以翻译成了“腾空”。
2“他们承受的空气阻力”的确有些冗余,值得借鉴。
结论:
1表达了相同的意思之后,保证表达符合中文习惯,再将措辞和语序向原文靠拢。
2英文中的多义词比较隐蔽,而且有些时候我们熟悉的含义虽然貌似符合语义,但实际上是错的。
3 在不折损原意的基础上,用语尽量简洁。
最后附本文原文:
Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat's ability to survive falls is based on fact.
Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrels. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。