las nebulosas de las partidas de ajedrez 来来往往的众多的美女
había recetado unas papeletas de quinina para las fiebres tercianas.给她开过几袋治问日疟的金鸡纳霜
La sala tenía el clima y el murmullo invisible de una floresta, 客厅里摆着馨香袭人的花草
y estaba atiborrada de muebles y objetos primorosos, cada uno en su sitio natural. 放满了家具和精致的物品,每件东西都错落有致地放在恰当的位置上,令人赏心悦目。
El doctor Urbino se acordó sin amargura de la botica de un anticuario de París, 乌尔比诺医生毫不费力地回忆起了巴黎一个古董商的小店,
El doctor Urbino se sintió delatado. 乌尔比诺医生感到女人已经知道了自己的身份。
la dignidad de su congoja神情痛苦而严肃
y sin que nadie lo supiera en esta soñolienta capital de provincia donde eran de dominio público hasta los secretos de estado.
De todos modos le costaba trabajo entender que dos adultos libres y sin pasado, al margen de los prejuicios de una sociedad ensimismada, hubieran elegido el azar de los amores prohibidos.
不管怎么说,两个互不了解对方历史的自由的成年人,摆脱开一个保守社会的种种偏见,选择了侥幸的默默相爱的道路,这对他来说是难以理解的。
el doctor Urbino había leído con el corazón desolado por la barbarie de la guerra乌尔比诺医生怀着痛苦的心情读了这本书,
disperso y nostálgico心烦意乱,惆怅忧郁
las escenas brutales de los heridos moribundos en el fango.
el contendor de la partida final 最后一盘棋的对手
extraviado ya por las brumas de la muerte, 因为他已被死神的信息弄得神志恍惚,
lo había ayudado a sobrellevar la agonía con el mismo amor con que lo había ayudado a descubrir la dicha.而且十分愿意帮助他分担痛苦,正如当年她怀着同样的感情帮助他发现幸福那样,
La miró de frente con los cinco sentidos para fijarla en su memoria como era en aquel instante以致他不能不全神贯注地看着她,企图将她当时的形象永远铭刻在记忆里。
parecía un ídolo fluvial, impávida dentro del vestido negro, con los ojos de culebra y la rosa en la oreja.
她矗立在那里,有如一尊穿着黑衣的冷漠的海神,眼睛象蛇一般,耳朵上插着一朵玫瑰。