周晓彤-准确性练习-5-修改

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

原译:我们不能和日本签订合约,那是不合法的。

改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

分析:改译中前半句用假设句代替了原语句的否定方式,而原译则保留了否定直译了出来,句意相同,个人觉得两种方法都可

2、They are nothing if not ambitious.

原译:他们野心勃勃。

改译:他们就是特别有志气。

分析:查到了nothing if not是特别、尤其的意思,但ambitious记得好像是中性词,缺乏具体语境不能确定究竟是“野心”还是“雄心”,导致翻译出现分歧

3、Heis nothing if not a trouble-shooter.

原译:他非常擅长解决纠纷(?)。

改译:他就是特别善于解决问题。

分析:大体没有什么问题,trouble直接直译成问题就好,纠纷可能产生歧义

4、Darkness released them from the last restraint.

原译:黑暗使他们挣脱了最后的束缚。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

分析:因为不清楚具体语境所以用了直译的方法,但感觉和改译的内容差别不太大?觉得两种翻译表达的意思是大体相同的,只不过原译是一种类似比喻的说法而改译更加直白明了。不过最根本还是因为缺少语境所以只好直译

5、He really knew a thing or two.

原译:他确实(对此)略知一二。

改译:他真是见多识广。

分析:know a thing or two有查到见多识广的意思但也有看到翻成略知一二的说法,是这个词组有固定含义还是不同语境下意思不同呢?或者是因为有really所以表达的是知道很多的意思

6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

原译:我们不能不顾我们的邻国,忽视它们的痛苦只会使我们自身陷入危险境地。

改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

分析:基本没有明显错误。distress既有痛苦也有危险的意思,此处取后者更加准确。此外看到原文的改译把原译的邻国改成了邻邦,不知道两者有什么区别

7、Itis already four years since he was secretary general of the U.N.

原译:他担任联合国秘书长已经四年了。

改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

分析:由于since后句子为一般过去时且was是一个表状态的词,此处可把was secretary general看成一段时间,而四年是在这一段后,因此实际是不担任后已有四年。原译没看出这层意思所以翻译错误形成了相反的意思

8、It is already many years since the Second World War.

原译:距第二次世界大战结束已经过去了很多年。

改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

分析:道理和上句相同,不过因为这句中的二战已结束是常识性内容所以下意识采取了正确的翻译

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

原译:他说的话都绝对可靠。

改译:可以认为他说的话是可靠的。

分析:翻译没有错误,因为查到了出自马口在英语里的含义,若采用直译方法会使人摸不着头脑。

10、The British Prime Minister said, “They could throw everything but the kitchensink.”

原译:英国首相说:“他们可以丢掉一切。”

11、The British Prime Minister said,“the policies of western countries are

like ducks in a row”.

原译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

意译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

分析:查到了like ducks in a row是一致的意思所以翻译正确

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,457评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,837评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,696评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,183评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,057评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,105评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,520评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,211评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,482评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,574评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,353评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,897评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,489评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,683评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容