泰戈尔原文:
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
冯唐版:
静寂盛了你的声音
鸟巢盛了睡着的鸟
郑振铎版:
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
我的翻译:
缄默酝酿着发声,就像穴巢环抱睡鸟
carry一般是“运输,带来,拿来”的意思,放在原文当中去理解就是“安静带来你自己的声音。”silence可以理解成“安静,沉默,缄默”其实都没错。但是我个人觉得“安静”和“沉默”都有点被动,而“缄默”比较主动。我理解的这句话应该是一个主动沉默,主动思考的过程,只有这样,思想的火花才会让你勇敢发出自己的声音;在此之前,那些亟待表现的意见,就像睡着了的鸟儿一样安安静静地呆在鸟巢里。我把“carry”翻译成“酝酿”,因为“酝酿”是指事情逐渐成熟的准备过程。个人觉得郑老先生翻译的“hold”不太对,因为鸟巢是不可能主动“拥(围是对的,但是拥感觉有点怪)”睡鸟,联想起那个场景,感觉“环抱”更贴切一些。
这句话翻译成中国人耳熟能详的话大致约等于:“不鸣则已,一鸣惊人”?有时候感觉说话也是讲究分寸讲究艺术性讲究时机的。真正的大牛,应该是那种平时思考的多但是说话既慢且稳的人,只有这样的人,说出口的话才是金口玉言。所以古人很早就在《弟子规》中教过我们:“话说多, 不如少。惟其是,勿佞巧。”
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络