COCO香奈尔说,要每天把自已打扮得美美的,因为你不知道在什么时候会遇到什么样的人。或许,在一个不经意的转角,你会碰到一个什么样的人。接受自已的样子,接受不是随意与放任,接受是你做了多少的准备。当你为你爱的事或人做更多的准备,你可以安然接受自已现在的状态。
夏目漱石在日本是国民大作家,他也在学校里教英文。传说有一次,在学校上英文课时问他的学生“I Love You”应该怎么翻译呢?学生们说“我爱你”,或者你对爱人说过“我爱你”亦或爱你的人对着你也说过“我爱你”。夏目漱石说 “我爱你”,我会把TA翻译成“今夜月色好美”。这样淡淡的,把情绪表现得丝丝入扣,经得起琢磨的,也像日本料理一样清澈但有营养,对爱情非常浪漫的翻译——今夜月色好美。
“看,当时的月亮,曾经代表谁的心,结果都一样。看,当时的月亮,一夜之间化作今天的阳光……”袅袅歌声飘入我耳。
特别希望能够在对的时间碰到对的人,跟懂得与了解你的爱人,跟他说出这样的一句话“今夜月色好美”。
二叶亭四迷是日本作家,同时也是俄罗斯文学翻译家。“二叶亭四迷”在古日语中的隐喻为:见鬼去吧!选择这样的笔名,传说是因为不懂文学的父亲对自己搞文学不满曾这样骂过自己,另外也有自嘲的意思。他启蒙于汉学,深谙儒家思想。他在翻译屠洛涅夫的《阿霞》里面的一句话:男生对女生说“我爱你”女生对男生说“我也爱你”。他将其中一句俄文“我爱你”译为“我死而无憾”。
我想,一名优秀的文学翻译者,也应该是一个好的作家。用博大精深来形容中国文学,会显得古旧而潦草。文学的意境的翻译才是传神的,而非了字面的翻译。 当对爱情怀着“敬畏心”与“好奇感”,这两个词在爱情中显得特别的珍贵。事实上,你在对任何事情都保有这两种情绪,会好一些。这是爱的最佳方式,当有敬畏心并满怀好奇感,你会爱得更持久。
爱情不是用来找答案的,而是体验与励练。
今夜月色好美。