在雅思的学习中,所有烤鸭都要面对的一个重点问题就是翻译的问题,不论是听说读写都不可避免的需要接触到翻译。除了学习雅思之外,在生活与英语接触是,也会遇上翻译这个难题。
不过烤鸭们也不要因此而惧怕,只要做到以下7招秘籍,即可立即拿下翻译,成为你战胜雅思的神助攻。
增词
在做写作翻译练习,理解段落的时候,如果想要充分的理解原文所表达的含义,可以在翻译的时候增加一些词汇来使得表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
减词
英文和汉语的表达是有所不同的,英文的表达倾向于简洁,汉语则偏向于重复。为了要符合西式表达,就要进行删减或者省略个别词语。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:这类翻译有时会用在演讲中,如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译。
词类转化
词类转化,其实就是词类变形和词性转换,尤其是在名词、动词、形容词之间的转换。记住这个要点,也可以助雅思写作一臂之力。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
语态转化
除了词类的转化,语态的转化也是基础翻译的一点。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而在英文表达中,被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:一个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
语序变换
在阅读练习的时候,为了适应文章中的修辞,避免在翻译的时候产生歧义,有时需要对原文的语序进行调整,特别是在长难句练习时,将语序变化能够起到有效的快速理解的作用。
分译和合译
这一项技巧在阅读长难句翻译中也非常的受用。在遇到长难句和复杂句的时候可以进行分译,帮助快速理解句意。
除了分译也可以将两个较短的句子进行合译。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,并且中间用连接词来链接。
正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况
一种是原文从正面表达时,在翻译是反面表达。另一种是原文从反面表达时,翻译时就从正面来描述。当然要使用这个方法还需要具备一定的基础水平。大家可以通过日积月累的练习来get这一项技能。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
在这里烤鸭们要注意的是不同的翻译技巧适用于不同的题目,不同情况。
烤鸭们不妨在看完这些技巧后逐一进行练习,深入掌握每一个技巧的使用。将每个方法运用到实处,以此来提高雅思成绩和自身的英语水平。
想要了解更多雅思学习经验,就关注公众号kaoyajun99
免费获取雅思学习资料,请添加kaoyuajunbb2