原文:
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
翻译:
她让生命延续不止,好像这是欢欣所在
这脆弱的脉搏血管,新生在那儿奔流不息
她把笛管随身携带,跨过座座山丘峡谷
这细长苇笛的永恒,旋律从那儿轻灵飘逸
她双手合十,仿佛触碰的是不朽
我的心洋溢着无语言说的淡淡欢喜
她赐予礼物,似乎送出的是无尽
我的手承载着取之不尽的勤奋艰辛