Chad是美国人,很高很帅,就像是从美国电影里走出来的男主角。那年给Chad上课的时候,是我刚毕业不久才从事对外汉语的工作,而且Chad也是我真正意义上的对外汉语的学生。
虽然如此,Chad总是认真上课,在公司里利用一切机会和同事练习自己的汉语。除了在公司,Chad在生活中也随处用学到的一小点汉语。就是因为学了一点儿,结果还出了一次笑话。
那天我还没开始我的课程,Chad就用英语告诉我他上个周末在超市的一次奇怪经历。
他要买大米,但是在他的中午词汇表里,还没有"大米"这个词,他只学习了"米饭"。但是,不管是"米饭"还是"大米",在英语里都是"Rice"。所以,刚入门的Chad当然不知道这两个词的区别了。当Chad用蹩脚的汉语问超市的售货员,"米饭在哪儿"时?售货员一脸无辜地看着Chad表示听不懂。他不断地重复着他的Mifan,mifan时,售货员更是无奈地一直摇着头。那为什么Chad说得汉语售货员听不懂呢?其实啊,这是有原因的,而且原因很简单。一是Chad用的是英语口音的发音不准确的汉语,二是"米饭怎么可能在超市呢"?所以呢,Chad和超市售货员交流了几个回合下来,人家还是没有明白他想找什么?
最后,Chad只好自己在超市里费了好一会儿的时间终于找到了。但是,他也很困惑,老师就是这么教的啊,怎么我说的汉语,中国人都不明白呢?
当我们一上课,他就迫不及待地告诉我这件事,想知道这其中的原因。当我告诉他英语里的Rice,在汉语里可以是"大米"也可以是"米饭"时,他才恍然大悟,哈哈大笑起来。为了让他更加明白,我又稍作解释,大米是Rice,而米饭就是"Cooked rice"了。
大家看到了没,学好一门外语真的不是那么容易的啊。如果只知道其一,而不知道其二,可能真的会像我的学生Chad一样闹出笑话来。但是,有一点必须承认,西方人身上这种勇于尝试,大胆尝试的精神真的值得我们学习和欣赏。因为对于任何一个学习新语言的人来说,只有自己不断练习,不断实践才能更快更好的掌握这么外语。