很喜欢美剧《傲骨贤妻》(The Good Wife),第一季时还误打误撞进了字幕组参加了翻译(当时网名小坏),之后也跟了几季。如今七季傲骨贤妻已经完结,还有了新的衍生剧《傲骨之战》(The Good Fight)。
最近重新从第一季回看,发现剧中的台词特别有意思,地道,好听,同一场景同样意思的话有多种说法,想把它整理起来。准备把每集里我觉得好的台词都摘录,再做个剧情简介。
主角以外,剧中个性鲜明的各色人物——思维跳跃的红发Elsbeth Tascioni,倚病卖病的Louis Canning,时常无辜卖萌“我只是个密歇根小姑娘“的Nancy Crozier,永远在怀孕或者带娃的厉害角色Patty Nyhom……我忍不住想给他们每人写个小传……算了,还是等做完剧情简介和台词摘录再说。
【 剧情简介】
阔别职场13年,回家相夫教子的贤妻良母Alicia,因家庭变故不得不重返职场从初级律师做起。第一个案子就被派去做法律援助,接手Diane负责的一个杀人案。被告与前夫会面后在停车场遭遇爆胎,前夫修车时被一个皮卡车司机冲过来枪击,被告由于当时下场劝架也沾染了火药残留。但停车场监控没有显示皮卡的出现,保安又声称自己按时巡逻。尽管现场出现了狗毛,却由于前夫有养狗而被排除出证据了。Alicia在Peter的提示下找出了被埋掉的证据,并且去现场调查获取了前后三晚的监控,发现了重复飞过的塑料袋,驳倒了监控证据,并现场逼保安承认并没有巡逻。对狗毛证据的详细调查指向了前夫现任大舅子的工作地,被告终于洗脱嫌疑被释放。
【台词摘录】
Peter的丑闻发布会:
I did this with a heavy heart.我怀着沉重的心情
I want to be clear.我要强调一点。
Give us time to heal.给我们时间平复伤痛。
You all right?你没事吧?
Diane与Alicia的初次见面:
So, Will speaks highly of you. He says you graduated top of your class at Georgetown. When was this? Will对你评价很高。他说你从乔治城大学毕业时,是班里第一名。什么时候的事?
15 years ago. 15年前。
Will says you clocked the highest billable hours there. Will说你在那儿完成的计费工时最多。
I want you to think of me as a mentor, Alicia.你就把我当作导师吧。
When I was starting out, I got one great piece of advice. Men can be lazy, women can’t. And I think that goes double for you.我出道时,听过一条很棒的建议。男人可以懒惰,女人不行。这句话对你加倍适用。
Not only are you coming back to the workplace fairly late, but you have some very prominent baggage.不仅是因为你重返职场太晚,而且你还有不好的名声。
Sadly, I’m long past my quote on this one.很遗憾,这案子早就超过我的工时量了。
Don’t worry. You’ll be fine.别担心,没事的。
Let me help you with that.我来帮你。
保释听证会开始前,对方律师Matan过来打招呼:
How’s he doing, by the way?顺便问下,他最近怎样?
Peter? Fine. 挺好的。
Say hello for me, will you?替我问候他,好吗?
被告发现Diane没来,与Alicia的对话:
Diane asked me to step in for her.Diane叫我全权负责这起案件。
Step in? For how long?负责?多久?
For the retrial.整个重审阶段。
法官在保释听证会上说:
Your husband and I never quite saw eye to eye, ma’am.你丈夫和我向来不和。
But if the prosecution thinks that this will in some way prejudice me against your client, he is sorely mistaken. Nice try, Matan.倘若原告认为这在某些方面会使我对你的委托人存在偏见的话,他就大错特错了。省点力吧,Matan。
Now, are we all happy? Good.现在,都满意了吧?好。
Do you need to take a break?你要不要休息一下?
If you identify with too many clients, you burn out.如果你老是这么感情用事,迟早会受不了。(Kalinda对Alicia的做法不屑一顾)
If it hadn’t been for juror No.9, we would have convicted.要不是九号陪审员,我们早就一致判有罪了。(陪审员揭示,其实只有9号坚持无罪)
(Alicia与Will闲聊,问起Cary那句意味深长的话)
He said to me “May the best man win.” What exactly does he mean by that?他对我说“胜利属于强者”。那究竟是什么意思?
What he means is something we weren’t making public.我想他应该是指我们没对你坦白。
(Alicia去探监)
Visiting hours are almost over.探视时间快结束了。
Visiting hours are now over.探视时间到了。
I know this has been hard on you, but you have to believe me.我知道你备受煎熬,但你得相信我。
Alicia与Kalinda讨论改变策略:
Arguments are cheap.在这儿争论毫无意义。
You think that the cops kept something out of the discovery that pointed to another suspect?你认为警方隐瞒了一些指向另一个嫌疑人的证据?
Two days from the trial and you are thinking of dropping the old strategy?离开庭只有两天,你却想放弃原先的策略?
法官问Alicia是否要改变策略:
None of this was in the first trial.这些内容都没有在初审时提出。
Is it your intention to pursue a new defense?你是想提出新的辩词吗?
Did you bury something?你有没有隐瞒什么?
Diane得知后认为Alicia擅自主张不服管教,要换掉她:
So I used my judgement to change strategies.所以我运用了自己的判断力来改变策略。
And was it your judgement not to update us?你的判断力就是不及时向我们反馈信息吗?
I say we reprimend Alicia and put Cary in as first chair.我提议惩戒一下Alicia,任命Cary为首席律师。
Kalinda告诉Alicia这个消息:
I hear you’re being bumped to second chair.我听说你要被降为次席律师了。
When?什么时候?
End of tomorrow.明天下班时。
Cary’s being transitioned in. Cary被提升了。
And he’ll go back to the first trial strategy.他会采用第一阶段审讯的策略。
法庭上:
Your Honor, objection. What does it have to do with anything?法官大人,反对。这与本案有什么关系。
Beats me.我也不知道。
But I’m interested, aren’t you, Mr. Brody?Overruled. 但我很感兴趣,你呢?反对无效。
Nice work, by the way.干得好。
Glenn找Alicia,说Peter利用此案对付他:
You have a moment?有空吗?
You know he’s using you, don’t you?你知道他在利用你,对吧?
Peter blames me for his downfall.Peter以为是我把他搞下台的。
He’s using you to get to me.所以利用你来对付我。
How do you figure?你怎么想到的?
法庭上:
Sustained. Move it along, Mrs. Florrick.反对有效。请更换问题。
Objection, Your Honor. Come on, this whole line of questioning is a smokescreen.反对,法官大人,辩方律师整个询问过程就是个烟雾弹。
Mr. Brody, why don’t we wait for a whiff of smoke before we call it a screen, please?I’ll allow.我们还是先等等,等真的有烟雾出来,再说是烟雾弹吧。反对无效。
Strike that.留着吧(Alicia制止Matan喊反对)
Sustained.反对有效
And you might want to stay standing, Mr. Brody. 你最好还是起立吧。
I have a feeling we are nearing your smokescreen.我有预感我们快看到你说的烟雾弹了。
Then we are done here.那我们可以结案了。
You did great.你做得很棒。
One more thing.还有件事。