3.64绩点
What’syour major?”“What have you learned from your university?”“What’s your understandingof translation?”“Do you have any experience in translation?”
等四五个问题,我都以流利的英语很自信地作答,面带微笑,还和老师进行眼神交流。这些问题没有标准答案,只要说出自己心中所想就好。第二个问题,我回答在本科主要学到了两方面的东西,一是知识和能力方面的,如听说读写译,二是培养了一种人文情怀,如对英美文学的学习等,让我了解了英美国家的文化。第三个问题我回答翻译就是要实现信息的传递和双方的交流,这也是语言和翻译存在的意义。第四个问题我回答做过几次交传和陪同口译,帮同学修改英语论文,每天翻译1000字左右等(考三笔二笔的时候确实达到了这个强度)。还说“practicemakes perfect”.可能是老师看到我太健谈,怕我关不住话匣子而时间又不够,就说“Yes,so let’s do the practice.”这就进入了视译环节。我面前有一张纸,上面有几篇文章,老师选择了一篇中的一段让我视译,给我一分钟准备。这段文章不难,是关于售后服务的,也不长,一分钟里我看了两三遍,还在心里默默用中文翻译了一遍,感觉比之前做的训练简单些。时间差不多到了之后,我和老师互相看了一眼,心里知道是要开始翻译了,就流利地译了出来。我翻的大意是对的,里面有两个词语翻译的不准确,脑抽地把"automobile"译成了“自动化”,还有一个词,我把产品译成了零部件,于是老师就我这两个词
国家志愿:2
创新国家 3
体育均分 排名 10
3 ,调剂给其他专业