【全文翻译】
Republican Presidential Candidate Trump Hosting 'SNL'
共和党总统侯选人特朗普将主持《周六夜现场》
Protesters opposed to the appearance of Republican presidential candidate Donald Trump's appearance as a guest host on this weekend's "Saturday Night Live," shout anti-Trump slogans in front of NBC Studios in New York, Nov. 4, 2015
2015年11月4日,抗议者们在纽约NBC制作室前反对共和党候选人唐纳德·特朗普作为嘉宾主持参加本周末的《周六夜现场》,同时高喊着反特朗普的口号。
NEW YORK— Amid high anticipation and sharp criticism, Donald Trump is set to step onstage in Studio 8H tonight to host Saturday Night Live.
纽约——在高亢的欢呼声与犀利的批评声中,唐纳德·特朗普将于今晚8点登上舞台来主持《周六夜现场》
Despite a 40-year history of lampooning politicians while inviting some to mock themselves as on-air guests, booking a presidential candidate to host the NBC sketch-comedy show is almost unprecedented.
尽管节目有着四十年邀请将自己扮演为on-air guests讽刺政治家的历史,但邀请一位总统候选人来主持NBC的喜剧节目还是前所未有的。
Previously, only eight politicians served as guest hosts.
准确的说,仅有八位政治家被邀请为嘉宾主持。
Only one of those -- the Rev. Al Sharpton, in 2003 -- was actively involved in a presidential bid at the time.
他们中的一位, Rev. Al Sharpton,在2003年热衷于总统竞选。
(Hillary Clinton appeared in last month's season premiere, but not as the host.)
(希拉里克林顿在上个月的季首映中出现,但并不是作为主持人)
This won't be Trump's first turn as guest host.
这并不是特朗普第一次做嘉宾主持。
The billionaire developer and media celebrity presided in April 2004, a few weeks after NBC's The Apprentice debuted.
早在2004年4月,NBC的《学徒》开播后没几个星期,他就作为身家亿万的开发商和媒体名人登上了舞台。
This time, SNL will serve as a campaign stop on Trump's drive for the Republican presidential nomination.
这一次,《周六夜现场》将作为特朗普角逐共和党党内总统提名战役的起点。
Outrage, protests
暴力,抗议
Meanwhile, the TV platform granted him has fanned the flames of outrage sparked in June when he announced his candidacy and described some Mexicans who are in the United States illegally as criminals and rapists.
同时,电视台对他的邀请也激起了愤怒的火焰,因为六月他宣布竞选时将一些非法移居美国的墨西哥人称为罪犯和强奸者。
Those immigration comments spurred NBC to sever its Miss Universe ties with Trump while declaring he would never return to his Apprentice role.
这些涉及移民的言论迫使NBC在宣布他将不会回到《学徒》舞台,这意味着切断了特朗普与环球小姐的纽带。
This week, NBC faced mounting pressure from a coalition of advocacy groups calling for Trump to be dropped from SNL for what one spokesman termed his "racist demagoguery."
本周,NBC面临着来自拥护与反对特朗普(一位发言人称他为种族主义的鼓吹者)登上《周六夜现场》的联合与不断增长的压力。
NBC has not responded to the outcry, and Trump's 90 minutes in the SNL spotlight seemed certain.
NBC并没有对抗议作出回应,并且特朗普在《周六夜现场》90分钟的亮相似乎已经板上钉钉。
Typically outspoken, Trump has welcomed the controversy, predicting it would only boost his audience.
毫不客气的说,特朗普喜欢争议,并且预测这只会增加他的支持者。
For candidate Trump, whose many interview and debate appearances are drawing large viewerships, a spike in this week's SNL ratings seems assured.
对于总统侯选人特朗普,其很多采访和辩论的表现吸引了大批观众,他本周登上《周六夜现场》所受的欢迎似乎已经可以预料。
Saturday Night Live airs at 11:30 p.m. EST Saturday.
《周六夜现场》将于美国东部时间周六晚11:30播出
WATCH: A promo clip to Saturday night's appearance by Donald Trump
观看:唐纳德特朗普周六现身的一小段广告
【短语学习】
a presidential bid
season premiere
a campaign stop
fan the flame of outrage
mounting pressure