九年前还在读本科时结识了翻译公司 开始了自由翻译生涯 从专利到机械到土建 从化工到通信到生物工程 从标书到合同到国标 从论文到证明到程序文件 坐伤了腰 码坏了眼 熬够了夜 三天两头脖子疼
2015年十一月考了CATTI二口 挂了 从此下定决心好好学习 合作多年的客户拒掉了 忍着穷拼了命 一咬牙就是一年半
2016年五月 二口
2016年十一月 二笔
2017年五月 一笔
期间以初试440分考上了某语言学校同传研究生 复试也是难得的高分
一年半接触外刊无数,政府工作报告刷得笔记花花绿绿,自认为语言能力已经远不是当年做翻译公司散件儿时能比,喜欢经济学人生动活泼,喜欢听TED听网易公开课那些有思想的东西。
今天在一位老师的推荐下联系了一家翻译公司 派单员给了我测试稿 十几个领域任选两个 我一看 多年前超熟悉的内容… 电气,化工,IT,汽车,建筑,国标,合同…还有我九年前刚刚入行的第一个领域——专利(ಡωಡ)
OMG 如果翻译市场就是这些 我这一年半学习究竟是为了什么?从前我做得好好的 质量没毛病 不拖稿 不挑稿 客户都很喜欢我 从来不愁稿费…如果说有什么毛病 只是一点 我不喜欢!!!
再不想回到从前做的那些领域了 喜欢现在学到的东西 眼界更宽 语言更有味道 能感受到文字的温度 会因为一句话 一个字 兴奋感动 只是面对翻译市场 不知道这些学到的东西能用在哪里…
总听见人们吐槽翻译行业和学校教学脱轨之类的话 我只是个底层的小翻译 大趋势我无能为力
考研党们 CATTI党们 你们也遇到过这种尴尬吗?