《梅尔罗斯》翻译练笔

“您此行的目的是什么,先生?工作还是休假?”

“都不是”

“您的意思是?”这位身材梨形,有着褐色短发女士,戴着很大框的眼镜眼镜,身穿一袭深蓝色制服。

“我来取我父亲的遗体,”帕特里克含糊地说。

“抱歉先生,我没听清您讲的,”她用官方的口气中有一丝的恼怒。

我来取我父亲的遗体,”帕特里克极为缓慢地喝叫。

她把护照还给帕特里克“祝您旅途愉快。”


从海关出来后他内心的愤怒掩盖了他通常过海关的恐惧(如果要求他脱衣服怎么办?要是手臂上的针眼被发现了怎么办?)。


他再一次来到这里。帕特里克倒在出租车后座,后座的椅子通常粘满了黑色胶布,但底下的黄色海绵还是偶尔从缝隙中露出来;这个通过克制的饮食而走向永生的国家,正引导帕特里克去往相反的方向。


出租车在高速路上飞驰,他体会到再次回纽约的厌恶感。有这位很显然不会说英语的司机,他忧伤的照片证实了他本人自杀式的抑郁,而坐在后面看他的后脖颈只能得到少许的迹象。两旁的车道共同见证城市发展过剩和凋败不堪。硕大的旧车和将要散架的引擎,还有涂着黑色窗户的豪华轿车,蜂拥向城市,像苍蝇看到了它最喜爱的食物。帕特里克注视着窗外的老旧白色客车的微微凹陷的毂盖。它经历的太多了。他转移了视线,头脑一片空白什么也想不起来,好像遗忘症的病状。自己好似一轴光滑的丝线,眼前忽闪而过千万幅画面,他不停的反抗,在更暗淡的更宽广的穹顶下,旋转的生命消失殆尽。



初次翻译,很多地方都翻译的不对,请大家指正。

终于体会到翻译的不易,之前在哪里独到一种说法,就是说翻译的好坏看的是你母语的水平,因为对于外语是理解,而对于中文是准确的表达。当初读原文的时候感觉挺流畅的基本上都能看懂,我想是语言的差异吧,转述成中文的时候就感觉特别别扭,怎么说都不对劲,是的再次道歉我中文/语文不是很好,它一直是我的弱项。

对于那些想看《梅尔罗斯》的朋友,烦请不要指望我了(真的非常好看)。


附上原文

Edward St. Aubyn  the Patrick Melrose Novels: Never Mind, Bad News, Some Hope, and Mother's Milk

Bad News  Chapter 2

‘What is the purposeof your visit, sir? Business or pleasure?’

‘Neither.’

‘I’m sorry?’ She was a pear-shaped, slug-coloured, shorthaired woman wearing big glasses and a dark blue uniform.

‘I’m here to collect my father’s corpse,’ mumbled Patrick.

‘I’m sorry, sir, I didn’t catch that,’ she said with official exasperation.

I’m here to collect my father’s corpse,’Patrick shouted slowly.

She handed back his passport. ‘Have a nice day.’

The rage that Patrick had felt after passing through passport control eclipsed his usual terror of Customs (What if they stripped him? What if they saw his arms?).

And so here he was again, slumped in the back of a cab, in a seat often repaired with black masking tape, but still opening occasionally onto small craters of yellow foam, back in a nation that was dieting its way to immortality, while he still dieted his way in the opposite direction.

As his taxi bounced and squeaked along the freeway, Patrick started to register reluctantly the sensations of reentry into New York. There was of course a driver who spoke no English, and whose lugubrious photograph confirmed the suicidal gloom which the back of his neck could only hint at. The neighbouring lanes bore witness to the usual combination of excess and decay. Enormous battered cars with sloppy engines, and black-windowed limos, swarmed into the city, like flies on their favourite food. Patrick stared at the dented hubcap of an old white station wagon. It had seen so much, he reflected, and remembered nothing, like a slick amnesiac reeling in thousands of images and rejecting them instantly, spinning out its empty life under a paler wider sky.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,519评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,842评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,544评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,742评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,646评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,027评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,513评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,169评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,324评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,268评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,299评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,996评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,591评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,667评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,911评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,288评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,871评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容