重拾荒废了两年的口译,并信心崩塌之后,我又死皮赖脸地练了两天。这两天中改变了练习方法,再听录音,效果有所改观。总结两条经验,并不是什么惊天动力的发现,只是时时应该提醒自己的两点。
第一条,交替传译,尤其是英译中,注意力一定要放在“听”而不是“记”上。
我知道这一点大家的口译老师可能都重申过一万来遍了,但我真的忘记了啊!第一天听奥巴马演说的时候,我真的主谓宾每个词都要记到笔记上,“we, the people”这种频繁出现的组合,我都要记下“We 人”,naive 不 naive!
这样记的后果就是我一门心思都在记笔记上,忽略了听奥巴马在说什么。记下来的也没理解好。于是翻译的时候漏掉内容不少,错译内容不少,忘了自己笔记上写的到底是啥这种悲剧情况更多。
苦闷中的我想起了之前上课老师说过的话,她说,交传过程中要更依赖你的大脑,而不是笔记。笔记起到的只是辅助记忆的作用。要训练自己尽量少记笔记,这样才不会分散听的经历。笔记上适合记的,往往是重要细节,时间地点人物、具体数字等等。头脑里需要记的,是发言人这句话的意思,以及句与句之间的关系。
对照训练,效果好了很多。
第二条更简单了。初级训练时,不要为难自己,找个讲话慢的视频,每段缩短点。三分钟以内。更容易锻炼自己记笔记以及转换源语的能力。
也就是说,哪怕一分钟一暂停,尽量聚精会神,听懂了,译流利点最好。我用的是奥巴马四年前的就职演说和去年的卸任演说。奥巴马讲话不快,语音也算清晰,用词也规整,是不错的口译材料。不好的只有一点,就是套话也不少,逻辑性不那么强。
哦。最后一点心得:控制好情绪!不要被奥巴马和下面嗷嗷喊的美国民众整的热泪盈眶一百次!嗷!别人国家的事儿我跟着鸡冻个什么劲儿!人老了就容易情绪波动!