摘录

分享一些翻译大家的绝妙译文:


🫧

The world puts off its mask of vastness to its lover.


世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。


飞鸟集 | 泰戈尔(著) 郑正铎(译)


🫧

Deep in earth my love is lying. And I must weep alone.


吾爱深眠黄土,余惟向隅而泣。


深眠黄土 | 爱伦·坡(著) 曹明伦(译)


🫧

Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.


年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。


青春 | 塞缪尔·厄尔曼(著) 王佐良(译)


🫧

The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness and to me.


农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。


墓地哀歌 | 托马斯·格雷(著) 钱钟书(译)


🫧

To face the powder, not to powder the face.


不爱红装爱武装。


为女民兵题照 | 毛泽东(著) 许渊冲(译)


🫧

I warmed both hands before the fire of life. It sinks, and I'm ready to depart.


我双手烤着生命之火取暖。火萎了,我也准备走了。


我与世无争 | 兰德(著) 杨绛(译)


🫧

Tyger! Tyger! Burning bright. In the forests of the night!


虎,虎,光焰灼灼,燃烧在黑夜之林。


虎 | 威廉·布莱克(著) 张炽恒(译)


🫧

Fainter, dimmer, stiller each moment. Now night.


愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。


夜 | 麦克司·威伯(著) 郭沫若(译)


🫧

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer. [德语]


我认出风暴而激动如大海。


预感 | 里尔克(著) 北岛(译)


🫧

Wer viel einst zu verkünden hat, schweigt viel in sich hinein. Wer einst den Blitz zu züinden hat, muß lange Wolke sein. [德语]


谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。


敌基督者 | 尼采(著) 周国平(译)


你读到过哪些精彩的译文呢?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,529评论 5 475
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,015评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,409评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,385评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,387评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,466评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,880评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,528评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,727评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,528评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,602评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,302评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,873评论 3 306
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,890评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,132评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,777评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,310评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容