分享一些翻译大家的绝妙译文:
🫧
The world puts off its mask of vastness to its lover.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
飞鸟集 | 泰戈尔(著) 郑正铎(译)
🫧
Deep in earth my love is lying. And I must weep alone.
吾爱深眠黄土,余惟向隅而泣。
深眠黄土 | 爱伦·坡(著) 曹明伦(译)
🫧
Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
青春 | 塞缪尔·厄尔曼(著) 王佐良(译)
🫧
The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness and to me.
农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。
墓地哀歌 | 托马斯·格雷(著) 钱钟书(译)
🫧
To face the powder, not to powder the face.
不爱红装爱武装。
为女民兵题照 | 毛泽东(著) 许渊冲(译)
🫧
I warmed both hands before the fire of life. It sinks, and I'm ready to depart.
我双手烤着生命之火取暖。火萎了,我也准备走了。
我与世无争 | 兰德(著) 杨绛(译)
🫧
Tyger! Tyger! Burning bright. In the forests of the night!
虎,虎,光焰灼灼,燃烧在黑夜之林。
虎 | 威廉·布莱克(著) 张炽恒(译)
🫧
Fainter, dimmer, stiller each moment. Now night.
愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。
夜 | 麦克司·威伯(著) 郭沫若(译)
🫧
Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer. [德语]
我认出风暴而激动如大海。
预感 | 里尔克(著) 北岛(译)
🫧
Wer viel einst zu verkünden hat, schweigt viel in sich hinein. Wer einst den Blitz zu züinden hat, muß lange Wolke sein. [德语]
谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。
敌基督者 | 尼采(著) 周国平(译)
你读到过哪些精彩的译文呢?