说起翻译的文体分类,法律翻译是我们最常提及的之一。那么,法律翻译到底包括哪些文件类型呢?一定会有佶屈聱牙的法律条款吗?其实不然,从广义上来说,法律翻译可分为以下几大类:
一、明确权利与义务的官方文告
这其中又可按其影响范围分为:
国际性的:条约(treaties)和公约(conventions);
国家级的:宪法(constitutions)、法典(codes)、法令(orders) 及法规(regulations);
地方性的:通告(circulars)及行政指引(administrative guidelines)。
二、在解决争议过程中使用或产生的文件
如司法建议(judicial opinions)、诉状(pleadings)、证词(witness statements)和誓章(affidavits)。
三、表达意图或协议的文件
如合同 (contracts)、遗嘱(wills)和公司章程(corporate articles of association)等。
四、说服性文章
如法律教科书(legal textbooks)、建议信(letters of advice)和政策报告(policy reports)等。
五、行政表格
如报税单(tax filings)、许可证(licensing permits)和公民身份申请表(citizenship applications)等。
由此可见,法律翻译也并不都是动辄上百词的如同天书一般的长难句。以上五个分类难度递减,有志于从事法律翻译的小伙伴可以从下往上一一攻克,一步一个脚印地向金字塔尖进发。