前两天读完了《金縢》,悟到了,人做事,虽说人不知道,但苍天有眼。
闲话少说,今天继续读下一篇:《康诰》。
成王既伐管叔、蔡叔,以殷余民封康叔,作《康诰》《酒诰》《梓材》。
注释
殷余民:殷商遗民。
译文
周成王平定管叔、蔡叔之乱之后,把殷商的遗民封给康叔,周公奉成王之命告诫康叔。史官把周公的诰词记录下来,写成《康诰》《酒诰》《梓材》三篇。
惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。四方民大和会。侯甸男邦、采卫百工、播民和见,士于周。周公咸勤,乃洪大诰治。
注释
三月:指周公摄政第四年的三月。
哉:始。哉生魄:指每月的初二、初三前后。
基:经营,建造。
新大邑:指王城。
洛:洛水。
和:会。会:聚集。
邦:指邦君。
播民:移民,指殷民。
和见:会见。士:服务。
洪:代替。
治:治理殷民的法则。
译文
三月初,周公开始在东方的洛水岸边修筑一座大城邑,四方的臣民都聚集到这里来。侯服、甸服、男服的邦君,采服、卫服的百官,以及殷商的遗民都来会见,为周文室效命。周公普遍慰劳他们,于是代成王告谕治理殷民的方法。
王若曰:“孟侯,朕其弟,小子封。惟乃丕显考文王,克明德慎罚;不敢侮鳏寡,庸庸,祗祗,威威,显民,用肇造我区夏,越我一、一二帮以修我西土。惟时怙冒,闻于上帝,帝休,天乃大命文王。殪戎殷,诞受厥命越厥邦厥民,惟时叙,乃寡兄勖。肆汝小子封在兹东土。”
注释
孟候:诸侯之长,指康叔。
明德:崇尚德教。
庸庸:任用可用的人。
祗衹:尊敬可敬的人。
威威:威慑应该威慑的人。
肇:开始。区:小。夏:周国自称。
冒(Xu):通“勖”勉励。
休:高兴。
殪:死,这里指灭亡。
戎殷:大殷。
时:承。叙:基业。
寡兄:大兄,指周武王。
东土:卫国在东方的黄河与淇水之间,所以称东土。
译文
王(周公)这样说:“康叔,我的弟弟,年轻的封啊!你的圣明伟大的先父文王,能够崇尚德教,慎用刑法,从不欺负孤苦无依的人,它重用应当任用的人,尊重值得尊敬的人,威慑应该威慑的人,并把这些都显示给民众,因此开创了我们周国的基业,与周边的几个邦国共同治理西方。文王这种十分勤勉的德性,被上帝知道了,上帝很高兴,就给文王降下大命。灭掉殷国,接受上天的大命,治理殷商的遗民,继承文王的事业,则是长兄武王努力所致。所以你这年轻人才被分封在东方的卫国啊!”
今天的学习就到这儿了。读到这儿,我想起我在工厂上班那会有个师傅叫吴明德,我猜想他的父辈给他起这名字,多少受古文启发,希望他崇尚德教。确实这个师傅人如其名,我们一帮年轻人都喜欢他。
我们今天学习古文,要学习古人的智慧,古人说话语言精练,寓意深刻。能活学活用才好。
这篇《康诰》还有很多,未完待续。