最近看了《查令十字街84号》,我花了两天时间就看完了,怀着不舍的心情终究还是放下了这本书。如果我是海莲·汉芙,我希望遇上一位如弗兰克·德尔一般温厚而学富五车的英式谦谦君子。百度上说,这是关于一位美国老小姐遇上英国绅士的交友故事,对此我很赞同。
我头一次发现译林出版社对翻译外文书籍很有先见之明,可能是从译者陈建铭出发,他曾经是在台北诚品书店的古文书店工作,现在专职从事于文字工作,这在他翻译的此书中的字里行间中印证了他确实蛮擅长古文的,在国内这么多的外文小说中,已经很难读到像他这般文字优美绚丽又闪烁着古文气息的书籍。捧着《查令十字街84号》依靠在湖边得顽石上,阳光洒满了湖面,波光粼粼,此刻有书中有阳光,也是我有幸与二位邂逅,我不光遇上了海莲和弗兰克,也有幸认识到译者高超的翻译水平。简直爱到不能自拔,好惬意的周末。比起在各大商场闲逛,囊中羞涩却又跃跃欲试,在如今这个物质载体愈发丰满的空间世界,我们每天穿梭玩跳跃,好像每个人都是踌躇满志的登山爱好者,“人往高处走”似乎也在鞭策着现代人积极进取,有那么一瞬间,我的内心像是雪崩般的无依靠,周围带给我的就只有无助,整个人像是倒塌了,我试求通过阅读来找回一些救助,这种方法具有一定的可行性。人都说,做人不要那么功利,要做一个慷慨热情的动物,在我这个时代,一无所有的情况下,唯功利方可助我行。
说到未来,我简直不能想象,仿佛我早已看穿人生的轨迹,毫无活力。长到这个年纪,一些道理像是摇头丸马上就起到立竿见影的效果在心中爆发。其实想想,我也应该或多或少明白一点生命的意义和价值。爱我该爱的人,做我该做的事。最重要的是,谁也别来打扰我。我很幸运,和我一样的人那么多,也是在迷惘,害怕,乃至于有那么一刻想终结生命。是啊,我们都无能为力,时间来来往往,它在岁月的大海中溶解,又在记忆的终点凝固。曾经那些有一样烦恼的人始终如一地告别,各有各的欢乐,烦恼是相同的,欢乐却不一样。我们无非就是想金钱如何滔滔不绝,荣誉值要怎样快速提升,活着就是为了更好地消费每一天。然而最快乐的幸福就是,我终于和想爱的人在一起了,我们无话不说,更重要的是我们可以像朋友那样关爱对方又可以像恋人一样喜欢对方。挽着他的手去一直梦寐以求的国度,在夕阳下赏日。既不会为生活的大肆开支而吵闹,也不会为无端的猜疑而幼稚地互相伤害。我想,这就是我个人对爱情的奢望与遐想吧。
命运偏不能眷顾海莲,让她与弗兰克见面,至少他们似曾相识过也感恩过,有这样的朋友谁都会感到欣喜。如果把海莲活在如今的曼哈顿,那她必定是披着纸醉金迷的光环下孤独逆行的“甲等贫户”,但她依旧幽默可爱,虽然她贫穷孤单。应该可以和谐星相提并论吧,或许她可以上脱口秀之类的访谈来提升她的知名度,为早日去伦敦的马克思与科恩书店攒钱。如果她在现代可能会不一样吧?她也可能是一位活力四射的老太太,花枝招展。
在来年的某天我会和他一起去拜访查令十字街84号,我很想去英国,我要买上英文版的《查令十字街84号》,带上它再去大洋彼岸的曼哈顿曾经海莲居住过的公寓让海莲与弗兰克在多年后相遇。这是我个人的夙愿,我要帮他们填补这个遗憾。我也想和他们做朋友。