本周到目前,还未发出新文章,小伙伴催我了~~~
最近看了BBC新出的一个纪录片,讲述的是中国唐代著名现实主义诗人——杜甫的纪录片。
BBC将杜甫称为“中国最伟大的诗人”,看到标题,我心想,此刻李白会不会跳脚?
啊不好意思放错了!
这部纪录片,涵盖了杜甫出生到千古的跌宕起伏的一生,看到他进入官场后的境遇,便看到了自己同样无法融入社会的一个性格特点:太过实诚。
今天这篇文章会分享纪录片的全部视频内容,并重点将片中出现的杜甫诗集及BBC翻译版本单独拎出来。写这篇文章的目的,是因为我特别喜欢这部纪录片中朗诵杜甫诗集的伊恩·麦克莱恩爵士(Ian McKellen),主要原因是因为我曾经错把他当成了饰演邓布利多的第二个演员迈克尔·甘本爵士(Michael Gambon),两个人长得真的很像。
你猜,谁是谁?
其实英国人那种磁性的音调,真的很适合朗读诗文。这部纪录片中,“甘道夫”老爷爷将各个时期杜甫在诗中的心境用他的声音诵读出来了。
以下是视频及杜甫诗句节选文本,看到中英对照版,你会发现,中文辞藻的博大精深和短小精悍,一字可蕴含多样情感。深深感到自己母语是中文的骄傲。
下面是视频播放地址(现在各大平台都有资源)
我最喜欢的这一首先分享出来,该纪录片引用的所有杜甫的诗句文字版(含中英文)在今日发表的下一篇文章。
自京赴奉先县咏怀五百字
(这一首最喜欢,而且翻译和甘道夫爷爷的吟诵非常有感情)
当今廊庙具,构厦岂云缺。
I've no role at all in court discussions, just one of thousands who attended every whim of the son of heaven.
客子中夜发。
I set out a lone traveller at midnight.霜严衣带断,指直不得结。
Fingers too cold to tie my broken belt.
凌晨过骊山,御榻在嵽嵲。
At dawn, I passed the Imperial Palace.
瑶池气郁律,羽林相摩戛。
Here at the hot springs, the emperor entertains his court.
君臣留欢娱,乐动殷樛嶱(jiū kě)。
And music echoes around the hills.
赐浴皆长缨(指达官显贵),与宴非短褐(指平民百姓)。
Only the rich and powerful may bathe here.
彤庭所分帛,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。
But the silk they wear was woven by poor people, woman whose husbands are beaten for their taxes.
中堂舞神仙,烟雾散玉质。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。
The halls are full of ladies as fair as goddnesses. The scent of perfume moves with each captivating figure, clothed in the warm furs of sable, entertained with the finest music. Fed with camel hump soup and oranges ripened in the frost.
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved.
入门闻号咷,幼子饥已卒。
When I reached home, I heard wailing in the house. My infant child had died of hunger.
所愧为人父,无食致夭折。
I am ashamed of being a father, so poor that I caused my son to die for lack of food.
生常免租税,名不隶征伐。
And I am one of the privileged.
抚迹犹酸辛,平人固骚屑。
If my life is so bitter, then how much worse is the life of the common people?
网络上对于BBC这部纪录片引用的杜甫的诗句所做的翻译褒贬不一,虽然我们都知道,任何语言都无法完全去百分之百地将其他语言所承载的内涵翻译出来,但是翻译最重要的作用就是交流,让其他语言国家的人有一个了解源语言国家文化的途径。
我个人还是蛮喜欢这个翻译的。
而且片尾有诗句翻译作者的名字:
洪业 (William Hung, 1893—1980):福建侯官人。当代杰出的史学家、教育家。1915年赴美留学,毕业于俄亥俄州韦斯良大学,后又入哥伦比亚大学,获文硕士学位。归国后执教于燕京大学。在中国哲学、文学、史学、语言学等方面均有较深研究。1928年任燕京大学历史系主任、图书馆馆长。1948到1968年,兼任哈佛大学东亚语文系研究员。1952年 59岁 出版英文专著《中国最伟大的诗人——杜甫》(Tufu:china’s greatest poet),至今为海外推崇为研究杜甫最权威性的著作。他的译作也可以在哈佛大学出版社网站上提供的链接购买。
https://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674183506
目前点进去是无法下载的状态了。可以去孔夫子旧书网买。
Albert Richard Davis:中日文学研究者(1924-1983),著有《陶渊明研究》(T'ao Yuan-ming)和《杜甫》(Tu Fu)等作品。
Burton Watson:华兹生,1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位。曾以福特基金会海外学人的身份在日本京都大学从事研究,并先後在京都大学、哥伦比亚大学及史丹福大学教授中国及日本语文。2017年4月1日在日本逝世,享年91岁。
宇文所安(Stephen Owen):美国著名汉学家,现任教于哈佛大学东亚系。
他历经8年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《The Poetry of Du Fu》。这一部英文诗集哈佛大学出版社提供免费电子版本下载的。如果有想要学习或者好奇的小伙伴,可以关注公众号在后台联系奈酱领取PDF,或者阅读原文自行下载(需梯)
翻译本是各家各言:Translation is still a question of taste.
真的无需过度抠字眼去纠正别人的翻译。
本想剪辑这部纪录片的引用了杜甫诗句的所有片段,但是光是整理这一篇文章,本人血槽已空,于是作罢。以后如果有缘分(假如我还想的起来),再剪辑吧。
港真,如果不是翻到这部纪录片,我对诗歌的记忆早已归还给了老师。果然,有时候写文章写的乱七八糟,还是文学功底太过于薄弱了。
杜甫生前经历了重重贫困潦倒的生活,但死后不久便名声大作。真是一大悲哀哎。虽然这种情况见怪不怪了,社会总会有如此魔幻的情景,生前不得志,死后万人迷。
啧啧啧!
所以做人呢,最重要是要心情愉快,活得长久,才能在有生之年,享受自己的才华和努力换来的赏识和认可。