考了两次,第一次笔译实务没有过,大三报名一次,弃考了。大四第一学期又考了一次,综合76,实务65. 去年7月份查到成绩时,我已经在英国开始研究生学习,虽然已经是过去的经历,我还是想分享一番,为备考的同学提供点学习经验。我觉得促使我通过考试的原因有以下两个原因:
1. 字典的使用
三级笔译考试,下午笔译实务是允许使用字典的。我第一次考试的时候,没有使用字典,原因是在图书馆随便借的字典,查不到中文短语的英文翻译。只起到了心理安慰作用,没有实际作用。第二次考试,我还是没有买字典,考试前一天晚上借到了《新世纪汉英大词典》。上午做综合的时候,有种比大二考试那次还难的感觉,尤其是完形填空,阅读理解还可以。下午考笔译实务,第一篇英译汉,感觉的单词都差不多认识,放到一句话里面就不太懂了。所以我追求的是,翻译出来中文句子我能读懂的目的,没怎么使用字典,除了偶尔查几个不认识的单词。
字典的密集使用是我在做汉译英的时候。因为很多词语我都不知道英文怎么翻译,比如基地,一查字典:是base. 相信大家都知道base,但是可能不大知道base有基地的含义。所以查到这个后,我一下子觉得很惊喜,这个字典挺好用啊。接下来,我几乎是每句话都查字典,疯狂翻字典。句子结构我会自己编好———没有太复杂的句子结构,我追求的是都翻出来,没有很精美完整的追求。然后查中文词语的英文翻译,最后连起来。这样做的原因是,不知道在哪里看到阅卷老师会找关键词,所以我尽量把每个词都翻出来,不含糊,就像科技,是science and technology。因为我使用字典次数比较多,几乎一句话要查好几处,我总怕自己没翻完就时间到了。所以我尽可能的提高查字典速度。结果做完后还有一小时多。如果担心使用字典浪费时间的同学可以平时练习的时候翻翻字典。
2. 翻译练习
第一次考前我也有在很认真的准备,不过只准备了综合,把综合上面的题差不多都做了。但是没有完整的练习完一篇翻译。所以没有通过也是情有可原。第二次备考之前去陪同学听了一场口译讲座,在问答环节,有一个同学问主讲人,备考翻译硕士(笔译)是否需要一个字一个字的写出来,因为考研备考时间紧迫,写出来会不会浪费时间?主讲人说写出来会更好吧?于是我在第二次备考的时候,买了一本笔记本,翻译的都写出来。听说和答案对比不同会有效提高翻译水平。但是我写字比较乱,根本懒得对比。所以我会先自己翻译一遍,然后看答案,再把答案抄写到翻译原文上(多亏我可以把字写的很小)。后来没有耐心的时候,会只看,不再抄标准答案。第二次备考几乎没有准备综合,因为那段时间在备考专业八级考试,自我感觉积累了一些词汇,所以重心放在笔译实务的练习。
最后,祝大家考试都过。