Я болею тобой
Натали Зеленоглазая
Я болею тобой безнадёжно,
очень долго, устало, подкожно.
Это чувство любовью зовётся,
частым пульсом во мне оно бьётся.
Я болею тобой до озноба,
сердце снова съедает тревога.
Я молюсь о тебе каждый вечер,
чтобы мир наш союз не калечил.
Я болею тобой внутривенно,
нежность стала к тебе сокровенной,
а касанья всегда до мурашек,
манит запах любимых рубашек.
Стало счастье глубоким и важным.
Мне с тобою то больно, то страшно.
Это чувство порою несносно.
Я болею тобою. Всё просто.
1.
我对你思念成疾
作者:娜塔莉娅 杰列诺格拉扎雅
我毫无指望的对你思念成疾,
长久的 ,疲惫的, 隐蔽的。
这被称作爱的感觉,
它如急促的脉搏
在我血脉里跳动。
我对你思念到颤抖,
不安又一次吞噬着我的心。
每晚我为你祈祷,
求世界不要破坏
我们的关系。
我思念你是发自内心的,
对你的温柔变得深藏不露,
而触碰你使我战栗,
喜欢你衬衫的味道。
幸福变得深沉重要,
和你在一起我感到
时而痛苦时而可怕。
这种感觉
有时令人难以忍受。
我对你思念成疾。
一切仅此而已。
— 罗曼重译
2.
我为你痴迷
娜达莉 泽列娜戈拉扎娅
我毫无指望地为你而痴迷,
好久、好累、好隐蔽。
这种名叫爱情的感觉,
它急促地击打着我的心思。
我为你而痴迷,如患疟疾,
这颗心又一次被恐慌吞噬。
我每天都在祈求上帝,
不要让这世间毁了我俩的联系。
我为你而痴迷,直到血液里,
对你的温柔我深藏心底,
轻轻的触碰总让我颤粟,
那衬衫的味道让我迷恋不已。
于是幸福变得深刻、美丽。
我们时而伤感,又时而惊悸。
这种感情有时让我不能自己。
我在为你而痴迷。如此而已。
—不爱江山 拙译
3.
我为你害相思
我不可救药地
为你害着相思,
为时已久,疲惫不堪,暗地里。
这种感觉称之为爱情,
它化作飞快跳动的脉搏,
涌动在我的身体里。
我浑身寒战地
为你害着相思,
忧虑又将心侵蚀,
每夜我为你祈福,
愿世界不将
我们的关系摧毁。
我融入血液地
为你害着相思,
对你的柔情愈发深似水,
轻轻地触碰总令人颤栗,
衬衫的味道让人神往心驰。
幸福变得深沉而无可代替,
和你在一起我总是
时而忧虑,时而惊慌不已。
这种感觉有时让人承受不起。
我为你害着相思。
如此而已。
—齐齐译
4.
我为你相思成疾
娜塔莉。泽列诺格拉扎娅
我为你无可救药般相思成疾,
很久,很累,深处暗藏。
这种叫做爱的情愫, 令我浑身血脉 急促地跳荡。
我为你相思成疾,
像害了疟疾,
忧虑吞噬着心房,
我每晚都祈祷,
乞求我们的山盟海誓
不为外界所伤。
我为你痴迷,发自内心,
对你的柔情变成了宝藏,
每次轻触,都让我战栗,
连被我钟爱的衬衫 都散发着诱人的芳香。
幸福变得深刻而重大,
与你相处让我时而痛苦,时而恐惶,
这种感情常让我无法摆脱,
我就是为你相思成疾, ---如此这样。 ~灯泡
5、
为你我害相思病,
长久暗恋,
身心疲惫,无助无望。
这种感觉被称作爱情,
常常让我小鹿乱撞。
每个夜晚我为你祈祷,
祈祷这个世界不要阻断我们的结合。
为你我害相思病,
对你的温情存于心底,
每每触及让我战栗。
心上人衬衫的味道让我癫狂,
幸福是那样的重大和深远。
为你我害相思病,
时而心痛,时而忧郁。
这种感觉好难耐。
为你我害相思病,
一切就这样简单。
— 英娜拙译
6.
我惦念着你
无果,绵长,暗恋,倦意。
这是爱的感觉,
伴着脉的搏动韵律。
我怀着忐忑惦念着你,
心被吞噬的是颤颤栗栗
每夜为你祈祷,
愿上苍不把我们的姻缘摧去。
我深深惦念着你,
那一份温柔已融入血液里。
轻轻一触嗅到你衬衫味道,
让我如此深深着迷。
幸福如此深沉重要,
痛与惊的是和你在一起。
这种感觉难以名状,
没有缘由,我惦念着你!
— 王Anton
7.
我为你相思成疾
娜达莉 泽列娜戈拉扎娅
我为你相思成疾无可救药,
那么久那么累那么铭心刻骨。
这种感觉它就叫做爱情,
它搅得我热血澎湃脉博加速。
我为你相思成疾如害疟疾,
忧虑不安再次把我心吞噬。
每天晚上我都在为你祈祷,
愿世俗不要摧毁我们的盟誓。
我为你相思成疾入骨入髓,
对你的温情已成心底秘密,
轻轻触碰总让我浑身颤栗,
你衣衫的味道让我迷恋不已。
这幸福已经入骨无可替代,
我和你一起把痛苦慌恐经历。
这种感觉有时令人无法忍受,
我为你相思成疾,如此而已。
— 漫天北风 译
8.
我因你相思成疾
——娜塔莉·捷列诺格拉扎娅
我因思你病得不轻,
内心疲惫早已形成。
这种感觉就叫爱情,
令我心跳加快,脉搏速动。
我因你病的浑身发冷,
焦虑再次吞噬着心灵。
每天晚上我为你祈祷,
望世界不要摧残我们的爱情。
我因你病的浑身痛遍,,
柔情已成对你的暗恋,
触摸总令我心惊胆颤,
吸引我的味道是你喜欢的衬衫。
幸福变得深刻且非同一般。
与你在一起或令我心痛,或让我不安。
这种感觉有时令人心烦意乱,
我因你相思成疾。 一切就这么简单。
— 牡丹峰译
9.
为你我患了相思病
太久了!太累了!我暗自
毫无指望地因你而思念成疾。我的脉搏急促地跳动着,这就是爱情的感觉吧。
莫名的恐惧不知不觉地吞噬了我不安的心,我不禁打起了寒战。每晚我为你祷告,祈求上帝不要把我们拆散。
我对你的思念融入到身体的整个血脉中。
那是对你幽深内藏的柔情,
不经意间,轻轻的触碰使我颤抖。我被你所喜爱的衬衫上的气味深深吸引。
幸福是如此令人刻骨铭心,如此宝贵。
和你在一起,我时而痛苦时而胆颤。这种感觉有时又是那么难以忍受。为你我思念成疾,这一切就是那么简单。
— 阳光依旧