英语翻译试工第一天看领导怎么敲打我?
今天到了公司试工。老板说按流程,面试通过,需要试工三天才能进入实习期。
老板让部门领导带我,看看部门领导敲打我。
一、领导从语言上敲打我
部门领导:你想干哪个职位?我们这缺销售、缺运营等岗位。
我:我想当翻译。
部门领导:那你的测试译文翻译得很僵硬、很死板。你上大学学过翻译课吗?
我:上过。
部门领导:上过还翻译那么僵硬?
我:沉默
领导看我蔫了,说话转折了
部门领导:我刚开始翻译也很僵硬,过个一两月就好了。
我:沉默
二、领导要探我能力的极限在哪
领导想要探我能力的极限在哪,于是给我发了一个外国医学教育视频,纯英文,无字幕,时长一个半小时,大概有3000句英语。要求我今天完成,我依然沉默。开始干活,今天工作期间领导到我身边催我5-6次,我本提着劲在翻译,最后一次他声音比较大、比较急,而且在我身后突然响起,我吓了一跳。这个译文本身并不急着用,他就想看我的能力在哪里。
我尽管很努力,但是只翻译了200多句,他让我把翻译的稿子发给我的同事,她是老员工,也是做视频翻译,我问她一天能翻译多少句?她不回答。
其实,在他催我的时候我想过干快点,可是我的职业素养告诉我,质量第一位而不是数量,我觉得自己尽力了,如果他觉得我不适合这个公司,我没有什么好遗憾的,事实证明,我的想法是正确的。
我复盘自己翻译慢的原因有几点:
1. 我以前做文字翻译比较多。这是我第一次做医学类视频的翻译,没有经验,一边干一边摸索。
2. 里边的生词需要查,由于不懂医学,有些句子不理解意思,需要琢磨,刚开始死磕那些难的句子,后来跳过它们,最后去处理难句。
3. 由于视频教育,老师有口误,翻译时把老师说错的、重复的去掉。
4.从头到尾没有标点符号,需要断句。
5. 有时候一个长句子需要断成5-6行,既要考虑英汉对应,又要考虑语法的正确性。
这就是我忙到吐血的试工第一天。