昨天写了一篇最近大热影片La La Land(爱乐之城)主题曲City of Stars歌词辨析的文章,感觉意犹未尽,向各位奉上另一篇歌词的翻译——The Place in Your Heart。
Walk with me
break some bread here with me
Enemy
Why can’t youlive withme?
跟我走吧
和我一起享用这一丁点的面包
怀有敌意的家伙
为什么不能接受我?
Who are you?
What did I do to you?
Wish I knew
Why can’tIlive withyou?
你是谁?
我又对你做过什么?
希望你告诉我
我为什么不能与你一起 讨生活?
We are allborn the same
Then we separate
Then the world falls apart
and blame turns to hate
我们都肩负同样的使命
所以你我 站在各自的阵营
世界离析分崩
谴责 也升级成国—仇—家—恨
We can not contemplate
how far apart we are
there is always a way
tothat placein your heart
我们无法想象
你我的心何其遥遥
但总有一个方向
通向你心深处 最温柔的地方
Hated one
Just put down your gun
done is done
why can’t we live as one?
心中装着仇恨的人啊
就此放下你的枪
过往已经成为过往
为什么我们不能 和—平—相—向?!
Feel no shame
the air we breath is the same
heal the pain
why do welivein vain?
不要难为情
因为我们同呼吸共运命
结束痛苦吧
为什么要无谓地把自尊心抱得紧紧?
We are all born the same
Then weseparate
Then the world falls apart
and blame turns to hate
我们都肩负同样的使命
所以你我 站在各自的阵营
世界 离析分崩
谴责也升级成 国仇家恨
We can not contemplate
how far apart we are
there is always a way
to that place in your heart
我们无法想象
你我的心何其遥遥
但总有一个方向
通向你心深处 最温柔的地方
译这首歌词之前,将这首歌翻来覆去听了一个上午,这是一首盼望和平的诗,歌词写的应该是分属两个敌对国家的士兵在逃命时相遇的故事。所以,对几个live,分别做了符合故事递进发展的解读。第一个live +with作为一个词组“live with”,取其“接受”之意;第二个live + with,则当作分开的两个单词,with和me在一起,而live取其“生活”的本义,但因为逃命时相当艰苦,所以译成了“讨生活”;第三个live,则取“保持自尊心”之意。
补记:《that place in your heart》是Leslie Dowdall演唱的歌曲,出自爱尔兰首席配乐大师Ronan Hardiman的专辑《Anthem》,Leslie Dowdall丝般软润的嗓音与Ronan Hardiman的优美旋律相得益彰。 简洁的伴奏,更突出了Leslie Dowdall 天使般美妙的声线,温柔的声音却是在向大家提出一个千百年来的问题Why can’t we live as one?这是渴望和平的人们在如今战火纷飞的世道对大同世界的一种向往。由此看来,笔者对歌词的理解尚未走偏。
版权声明:本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。