原材料引用(Material):
The American Heart Association says about ninety-five percent of victims die before they get to a medical center.
ði əˈmɛrəkən hɑrt əˌsoʊsiˈeɪʃən sɛz əˈbaʊt ˈnaɪnti-faɪv pərˈsɛnt ʌv ˈvɪktəmz daɪ bɪˈfɔr ðeɪ gɛt tu ə ˈmɛdəkəl ˈsɛntər.
And that's the VOA Special English Health Report, written by Caty Weaver. I’m Bob Doughty.
ænd ðæts ðə vi-oʊ-eɪ ˈspɛʃəl ˈɪŋglɪʃ hɛlθ rɪˈpɔrt, ˈrɪtən baɪ Caity ˈwivər. aɪm bɑb ˈdoʊti.
信息和事实(Facts):
跟读原音找语调。
感受与评价(Comments):
今天学最后两句,拿着打印好了的句子准备跟着S嗷嗷读几遍,但S却突然拿出一段句子要我们试试同声传译的感觉,那一刻内心是崩溃和拒绝的,想着我就是来搞定一下自己的发音,为什么要这么虐我?但是跟着做了之后发现,有时候我会下意识的将难度无限放大,然后不停的退缩到让自己舒适的角落待着,预任务让翻译是这样,今天让我们跟着翻译也是这样,但其实不是都做下来了吗?有时候就是要狠狠的逼自己一把。
今天第一次被S夸还是很开心的,虽然知道只是一段原文边看边听边翻译,一个短句只听着翻译,而且材料都已经在做预任务的时候翻译过,又在这二十几天以来读了又读,但却让我破除了自我束缚的笼子,让我不再觉得或许口译是我的能力所不能及的,即使知道差距还很巨大,路还很漫长,但我相信一定可以通过努力慢慢去接近的。
统计累计的练习小时数(Hours):
0.5h