自从兼职翻译之后,感到平时很忙,甚至没有时间阅读和写作了。
我早就发现这一不足,于是主动减少接稿量。店里不是要求译员每月必须完成两万字吗?那好,我加班加点把两万字翻完之后,心里长舒一口气。毕竟翻译稿件的时候,没有这么轻松,有时候稿件限定翻译的时间很短,容不得我犹豫不决,一旦接到手,就要想方设法完成,并在规定时间内上交。
自由阅读和写作相对而言就轻松多了,反正没有明确的计划,进展到哪儿算哪儿。不过,我手头的书一再拖延,一本书甚至能拖延一个月,即便看完,里面的内容也是模糊不清。写作更是如此,有了兴致,就抡开胳膊写上一阵子,可是兴趣索然就一个字也不想写了。手头的确还有不少现成的文字,可那些都是前几年完成的。这两年每天坚持写上上千字的习惯并没有真正落到实处。
翻译毕竟属于短期行为,而从事文学创作则需要长远规划,因此在这两种选择上要头脑聪明些,不可因小失大。