粥,無疑是中國人古老生活智慧的呈現,也是一種值得永續傳承的生活態度,也是一門高妙的手藝溫潤,柔滑,細養著我們的每一個細胞⋯⋯今天在這裡分享幾首小詩,關於粥⋯⋯
中國人的生活智慧,有兩個實相:表面那一層是衣食住行育樂、春夏秋冬五行,里頭那一層,其實是生活的態度,是文化的承載,是時代最深刻,最鮮活,最摸得著、聞得到的聲音、迷人的氣息⋯⋯
在與西式生活的比照中,我們知道了燒餅的脆、油條的勁、飯團的香和軟,乃至一顆芝麻或一滴茶油曾經如何珍貴,一縷炊煙一個時代,穿過歲月的彌香,我們看見慎重和敬畏!
一一Allen
煲粥
(by酒酒)
想和你一起煲一锅粥
在一个黄昏快來臨的午後
不用高壓锅,不用電飯煲
而是取一只干淨的砂锅
淘兩遍米,加適量的水
文火,慢熬
你等得餓了,沖著我笑
笑得像粥那麼温柔
水開了,米翻滚着頂着锅盖
我们一起聽,咕嘟咕嘟
咕嘟咕嘟。
余生若如歌,
也應同此聲。
懷著喝烈酒的心情,喝下了一大碗粥,人生就是这样歸入一種平平淡淡的胖。
我要把我的温柔,燉成一碗粥
(by 马薇薇)
那麼大的火,我也不著急
我把锅子装满水
我現在去淘米
你耐心的等
你說順序錯了
我說不要緊
米在锅裡了
你在我心裡了
水沸騰
又沸腾
我拿勺子单獨翻騰
一會兒放進棗
一會兒放進蝦
又咸又甜
媽的,我好像做错了
我的心也沸騰
又沸腾
你在我心裏翻騰
一會兒我哭了
一會兒我笑了
眼淚咸笑容甜
媽的,我好像愛錯了
你最近瘦了
你最好胖起來
胖得只有我愛你
我把温柔燉成一碗粥了
一柱香
(by Allen)
我願
是佛前一柱香
你低眉
我裊繞
我默數
第一柱 戒香
第二柱 定香
第三柱 慧香
你說 一柱就好
只要我點燃時的
那 一點光
于是 三叩首
起身喝粥
那三更的粥,是太祖父寫給太祖母的詩
(by 郵戲)
有一個新媳婦,每天三更起床,為婆婆煮粥。婆婆要吃高粱粥,又不許急火煮,怕費柴。文火慢熬整整三個時辰後,才能把硬若石粒一樣的高粱米煮成一碗松軟的粥糜。盛在碗中,放至七八分的熱度,端進婆婆的房中,而婆婆,只是淺嚐一口。
那時小,聽到這裡,連忙追問:“婆婆喝完粥以後,媳婦是不是去睡覺了?”
I was small at that time. After hearing this, I almost asked immediately, “after the mother-on-law had consumed the porridge, did the bride go bed to sleep?”
講故事的人是我的祖母,她剝着豆莢,憤憤地說:“哪裡能睡?天一亮还要做一大家子人的飯,喂猪喂羊,好像牛馬一樣。”
My grandmother was the story teller. She was shelling peas when talking to me resentfully, “That was impossible! Before dawn, she needed to prepare breakfast for the entire family. After preparing the breakfast, she had to feed the pigs and goats. Her life was as miserable as a slave.”
再長大一點,我才明白祖母的悲憤。因為那小媳婦兒是她的母親。
When I grew older I came to understand my grandmother’s anger and resentment, as the new bride was her mother.
有一次,去探望太祖母,問她:“那時明知是一種刁難,為什麼不反抗呢?”
I once raised this question to my great grandmother when I visited her, “you knew too well that it was an act of harassment, why didn’t you fight back?”
九十多歲的太祖母,抿嘴一笑,说道:“頭天晚上,你太祖父就悄悄泡好髙梁米。劈好细柴,放在灶前,我只是守着而已。”
90-year-old great grandmother smiled gently, “on the night before, your great grandfather would quietly help me soak the sorghum rice grain, and place firewood in front of the cooking stove after chopping the woods into small pieces. What I did was very simple, just to watch the boiling pot.”
那一瞬間,她眼前又燃亮新婚的星光。那些被偷偷疼愛的细节,胜却一切磨難。當倏然老矣時,苦難皆已風煙俱净,那偷巧的甜蜜,卻刻下深深的印痕。
At that very moment her eyes suddenly dilated with joyfulness and bliss that were only unique to a new bride. The memories of those moments that she had been properly and secretly looked after and loved outweighed all kinds of dreadful hardships. Unbearable pain and suffering in the past now become insignificant and irrelevant when she gets older; quite surprisingly, the sweet memories of her beloved husband refuse to fade away and come flooding back.
詩文匯編:交哥
圖文編輯:Allen