想做带字幕翻译的视频,却无从下手?没关系,我一一来和你介绍。
第一:找资源
找资源是一切的开始,没有视频资源谈何做视频。所以要想自己做出视频字幕,第一步就是去找出适合自己同时自己喜欢的生肉视频并下载下来,然后进行后续工作。
第二:翻译
翻译的工具是记事本,用这个工具是为了以后打轴方便。
生肉变熟肉差的就是翻译这一步骤,不要想着太难,只要你有一定的语言基础,并找出适合你翻译的视频,你就可以翻译。
现在我关注的一个做日剧听力的up主就是一个例子,他做的视频都是一分多钟的日剧片段,而且台词都很简单,坚持做下来,他目前也收获了近两万的粉丝。
所以只要你找到合适自己的视频,并做出来发到网上,总有喜欢你视频的人出现。并不需要说等到我日语很厉害的时候再行动,你想到的时候就可以行动了。
第三:校对
翻译的下一步就是校对,翻译之后,难免出现一些问题,要不就是字打错了,要不就是某句话可以翻译得更好。
以前听人说过一句话:好的文章是改出来的。其实这句话也可以套用在校对上,好的翻译是校对出来的。所以校对至关重要,反复查看自己翻译得是否有问题,既是对自己负责,也是对看你视频的人负责。
第三:打轴
要把翻译完的字对到视频里,就需要打轴这一工作了。
打轴的工具一般是aegisub和arctime,这两个工具是网上呼声最高的,但一般掌握一种就可以了,毕竟工具只是手段,熟悉并掌握自己习惯顺手的那种就好了。
第四:特效
特效就是类似于文字效果、视频内的字带文字效果,目的是让观众看到不会感到违和。说到底这一步就是为了观感,而去做出一些特殊效果。
第五:压制
一系列步骤后,最后一步就到压制了。
压制是将打轴打出的字幕与视频合并到一个视频里,因为打轴这一步骤并不能将字幕完全嵌入视频内,而是只会形成一个单独的文件,播放视频时,字幕并不会出现在视频内,要想视频内出现字幕需要的就是压制。
压制的工具是小丸工具箱,超极简单,就是直接把视频和字幕分别拖到合适的位置,点击压制,压制完成后,视频就做成了
以前觉得字幕组的工作是我可望而不可即的,现在想想,其实也不过如此,了解这些步骤和熟悉这些工具,做出字幕也并不难。