2018-12-16 お月さんはなぜ怒ったのか?19

タマネギの二つの穴を翻訳すると。

さて、本題へ戻りましょう。

もう一つ、簡単な英文をみてください。

O note the two round holes in onion.

あるユーモラスな詩の一行です。ノウトnote は「注目する」という意味の動詞です。たまたまこの動詞も文語として使われ、口語では使われません。文語を用いて改まった言い方になっているので、この一行はなおさらおかしい。

アニャン  onion はーー日本語ではオニオンと言っていますが、英語の発音はむしろアニャンーータマネギ。英文解釈では、こうなります。

おお タマネギの二つの円い穴に注目せよ。

満点です。しかし意味は訳されているが、おかしみは訳されていない。翻訳二はなっていません。翻訳は、この原文のおかしみを生け捕りにしなくてはならない。

アニャン onion の綴りをよく見ると、o が二つあります。翻訳は底を訳さなくてはならない。

翻译洋葱的两个o

我们再一次回到正题,再给大家看一句简单的英语。

O note the two round holes in onion.

这是某一首幽默诗的其中一句。note有“注意”的意思,这个单词偶尔会在书面中出现,但是日常生活中却很少会听见人用到这个词。因为里头涉及了词汇构成的内容,所以这句话的翻译难度很大。

onion在日语中,是洋葱的意思。虽然在日语外来语发音是“噢尼噢”,但是实际上正确的英语发音应该是“安念”——洋葱。所以从字面上来翻译,这句英语的意思是——

洋葱有两个引人注目的圆。

乍一看翻译得非常直白通顺,但是实际上只是把句子的意思给翻译了,诗歌中有趣的部分却被舍弃了。这种翻译,还不如不翻。翻译讲究信达雅,就是要把原文中的有趣部分,在翻译中保留下来,让读者也能从翻译之后的文字中了解到原文作者想要表达的幽默,这才是翻译真正的意义。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,246评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,912评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,239评论 0 7
  • 《叹》 西楼愁望青草路; 东篱叹息红泪滴。
    自命飞皇Yoes阅读 530评论 0 1
  • 我多长时间没见大黄小黄了?得有两月多了?忘了……觉得久了…… 刚停下车,大门外三轮车厢里站着两只猫,我开门,它们从...
    陌上花开qzy阅读 233评论 0 0