教育日日谈 | 2019.02.25
高考语文中有这么一道题,将文言文翻译成现代汉语,这道题考的就是学生的文言文功底以及古汉语词汇的积累量。文言文中的很多词汇在特定时间有特定的含义,还有一些词汇是古今不同义的,所以这道题一直是学生和老师的大敌。做这道题拿分不难,难的是拿不到高分,要拿到高分就必须要有一定的积累,现在如果把翻译成现代汉语改为翻译成英语,这难度会有多大。
英语和汉语是两个不同的语言文化体系,日常用语上彼此可以互换,这个难度不是特别大,只要是掌握了一定的语法,拥有一定的词汇积累就可以做到基础的翻译,但对于两种语言所形成的文化作品,比如诗歌,小说,这个翻译的难度将是以几何形式上涨的,非大师不能就也!国内一直有翻译英文著作的翻译作家,这些翻译作家之间还流传着这样一句话:翻译就是再创作。这些大师级人物翻译起来往往也要深思熟虑好久才能翻译一小段文章,因为有些作品就是只可意会,不可言传。但就是有这样一个职业,他们以翻译为生,短短的一瞬间,他们就可以准确翻译一大段特别难翻译的话,他们就是外交部的翻译官。
所谓三十六行,行行出状元,外交部的翻译官也不是个个都水平高超,他们之间也有高低,但有一人却在这个英豪汇集的地方称雄至今,她就是张璐。
说起张璐,熟悉的人肯定就会想起上一任国家总理,没错,张璐就是上一任国家总理的御用翻译官,张璐2007年开始在中国外交部任职,2009年开始担任上一任总理的翻译官,这一当就是三年时间,直到2012年。这期间她的翻译水平得到了所有人的赞扬,清华大学外语系主任也称赞她的翻译水准达到了国家级,但张璐却不是从清华毕业的,她毕业于外交大学。
张璐翻译最大的特点就是能够在古汉语,现代汉语以及英文之间相互转换,不是生硬的逐词翻译,而是生动的翻译出来,比如《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”这句话就算用现代汉语去翻译也非常吃力,但张璐却几乎完美的用英文翻译了这句话:For the idea that I hold dear to my heart,I’do not regret a thousand times die.其中最难翻译的就是“九死”,九死在中国来说“九”是概数,九为极,并不是说只有九死,而是不论多少次死亡都不改变自己的志向。在这里张璐翻译的十分得体,她用英语中的thousand times(一千次)来翻译九,合理又合情,如果说三年担任总理翻译还不能说明她的水准的话,这句古诗词的翻译就是她实力的最好体现。
相信很多读者在想,这么优秀的人一定是专门培养出来的吧!也一定出生在大富大贵之家!其实张璐的家庭不算富贵,也不算贫困,如果真的算起来,我们现在每一个人都有张璐类似的家庭状况。
张璐出生于1977年,母亲在医院工作,现在早已退休,父亲在铁路部门工作,这么说来,张璐明显就是一个双职工家庭的子女,但实际上,在当时,张璐的父母只是保住张璐读书的权利,有能力让张璐去学校读书,但这项权利在现在还特殊吗?
当然,张璐的成功离不开天赋,但她的天赋并不高,张璐刚开始在甸柳二中上学,当时是1990年,现在的甸柳中学已经改名为燕山中学,在燕山中学上学三年后,张璐在1993年被保送到了山东省实验中学。据张璐高中的英语老师说,张璐的成绩在当时的班级里并不拔尖,但优点是她会自学,往往老师都还没有讲的内容,她已经自己自学过了。高分不等于高能力,但好天赋也要去努力才行。看张璐的学习经历可知,张璐是有天赋,但更多的是她的努力,全班几十个学生,天赋超过她的不是没有,因为她的成绩在班里并不拔尖,之所以她能成功,更多的应该还是她努力的缘故。
有记者采访过张璐的母亲,当问及张璐的工作的时候,母亲一直重复说着自己的女儿只是担任了一份普通的工作,话语间充满了对女儿的思念,因为张璐由于工作原因,回家的时间并不多。
到目前为止,张璐进入外交部已经有十二个年头了,担任国家总理发布会的翻译十年,天赋总有用尽时,唯有努力才能走的更长更远。