(vii)页  小启:译笔翻回原文

All these words about some people that I made acquaintances with but only have a shallow understanding of are the attempts of leisure time. The place where they are supposed to go, is of coursethe dustbin. But it has given pleasure to some friends and it is them whoencouraged me to bind these articles together and have them published.

I have the least intention to offend othersand hope no one will be offended. However, it is likely some will feel thedescription about them undesirable. If so, I have to beg their pardon.

I want to thank Mr. Kwei Chungshu, chiefeditor ofThe China Critic. Withouthis generous help I wouldn’t be able to use these articles first published asIntimate Portraits.


和原文比较后:

1.“偶然相识、难以深知”。我的译文未体现出偶然,原文用happen to know;“难以深知”强调结果而非状态,因此原文用了imperfect understanding,我用shallow形容。仔细体味两词含义后,imperfect是指因条件限制未能深入理解某人,shallow是指(of a person, idea, comment, ect)not showing serious thought, feelings, etc about sth,贬义。这里温源宁没有一丝贬低文中所提人物之意,因此shallow很不合适,以后要十分注意使用的场合。

2.开头温用these attempts at + n.比我用的all these words不仅少一词,更简洁,而且用抽象词,段数更高;attempts又可指代多种行为。

3.比较leisure time和idle moments:首先,moments比time更具体形象(分场合考虑用抽象还是具体名词),其次leisure意为opportunity to do sth(at one’s leisure)& time at one’s disposal;idle意为empty, void; vain; worthless, useless; not employed。这里取idle中not employed之意,表明作者写此作品是在闲暇。此外,free,spare,皆有此意。

4.Their proper place不就等于the place where they are supposed to go吗!以后要特别注意词汇与意思的一一对应。能用一个词,不用一句话。

5.废纸篓,wastepaper basket。Dustbin是垃圾箱,二者不一样。我开始用的litter bin,查牛津字典有此用法。Litter(mass n.)指rubbishsuch as paper, tins, bottles left lying in an open or public place,作者写作的地方应是私人住所,所写文章也不是无人看管,因此这词不恰当。另外,注意以下区分:waste:materials that are no longer needed and are thrown away; garbage(esp. AmE): waste, especially food and other wet material; rubbish(esp. BrE): waste, especially paper, cardboard, and other dry material that isthrown away by individual people and households.

6.经某人撺掇做某事:温氏表达更简洁,at latter’s instance,重点在我从没遇过 此用法的instance。查词源,14世纪出现,从古法语和拉丁语中来,意为eagerness, urgency;presence, effort intention,正和由友人撺掇要出版此书,且暗含热情的、急切的心情。相比之下,我用的encourage直白、无趣,弱爆了!另外,注意latter的指代作用。

7.不熟悉的词一定要查用法,如bind。查牛津在线词典,bind做动词有9个词意,名词有4个。V.第5条,fix together and enclose (the pages of a book) in a cover,例句: The pages then were passed on to the next artist who worked on them and participants didn’t see their work until the finished pages were bound into book.这里的bind是把印刷好的书页合起来装订成一本书的意思,而非抽象的写文章然后集成一本书。因此,这词用在这里错了。温氏用been brought together in book form,准确简洁地概括了此书是由已写好的一篇篇文章组成。

8.第一次读到小启第二段时就对第一句印象深刻。学英语这么久,我从未想过名人名言可活用,我以为定了就是定了,以后就按约定俗成的用法不搞错就行,可温先生让我看到积极地运用英语的态度是怎样的。从“有志者事竟成”化为I hope where no offence is meant, none will be offended。多简洁明了!还让人眼前一亮!

9.“可能会有一位两位对有关于他们的笔墨感到不悦”,我少了one or two,要注意不能掉细节。温氏用may object to some of the things I have said about them,我用find the description undesirable。这里的动词object指to bring forward to opposition,提出反对意见,形象有力,说明此书出版前温氏已预料会有反对之声,序言里也提到很有一些人不满自己得到的评价。我用undesirable,形容词,形容被评价人的心情,而为强调他们的动作,但从江枫先生的译笔再翻译成英文,不受译笔影响有点难,需注意。

10.同样问题。根据江译“就只好请他们原谅了”,我在beg their pardon前加了have to,原文没有。仔细体会,温氏原文是堂堂正正为此书出版后可能引起的言语纠纷、情感上海负责,因为这是出自温氏本心的言论。根据译笔翻回英文,加了haveto,感觉是不得不要请求原谅,负责之意、诚实之气全失。

11.“感谢某人”,温氏用my thanks are due to,强调客观上这个人确实给予了帮助,致谢理所应当。我用的I want to thank …平凡到可忽略。

12.“慨允”,温氏用his kindness in allowing me to …,我用generous help。慷慨的允诺和慷慨的帮助不一样。我想过用allowance,但一是没想到配套的好词,二是此词也有“津贴”之意,怕乱用。

13.最后一句要根据江译译出原文有点困难,因此我苦恼了一会后只能选择最简单的词语表达句意。把散落的文章集结出版,英文里要用到reprint,强调出版中有“重印”这一步骤。“首次发表”,我用first published,温氏用first saw the light,不得不再一次甘拜下风,他的词就是我想找的词。不仅地道,且显示出“首次”。我可以想象作者打好腹稿落笔成文,修改又修改后交由报社发表,文章终于得见阳光的过程。此短语用在这里准确,精彩。

14.散文类的文学作品,有更多微妙之处要揣摩,对词汇量、文体、译者的感受能力、中文的遣词造句能力要求更高,更难,但也更有趣。知不足然后学嘛!


This 2nd of June, 2015

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,636评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,890评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,680评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,766评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,665评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,045评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,515评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,182评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,334评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,274评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,319评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,002评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,599评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,675评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,917评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,309评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,885评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • 你们有没有过因为一个人而讨厌一座城市。
    空想家x阅读 210评论 0 0
  • 中午和同事下楼找吃的,旁边有两个男生经过。 一个男生说,之前我都晚上1点才睡,自从我认识了这个女朋友就10点睡了。...
    花花的晚上阅读 122评论 0 0
  • 我很少临时起意去看一部电影,因为票价或者场次会不好;我很少写影评,而且特别长的影评,因为我很懒很怕麻烦;我很少明知...
    LoVe_La_Vie阅读 302评论 0 1