作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
28
罗网何其坚固,但当我试图冲决它们时心就剧痛。
我只要自由,但对自由的期盼让我感到羞愧。
我确信无价之宝在你那里,而你是我最好的朋友,但我不忍心清除我满屋的浮华装饰。
灰尘与死亡之衣裹着我;我恨它,却又依恋地将其裹紧。
我的债务繁多,我的失败巨大,我的耻辱隐秘而沉重;但当我祈福时,我战栗不安,生怕我的祈求得到满足。
原文:
Obstinateare the trammels, but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.