“省份+人”用英语怎么说?
今天在The Economist 经济学人上看了一篇有关香港的文章,里面有学到一个新词:Hong Konger. 虽然我可以猜到是香港人,但这种说法似乎不太常见. 一般我们说香港人,可能就会用Hong Kong People.
这种省份+人的说法激起了我的好奇心,我是湖南人,那除了用Hunan people 还可以有其他说法吗?
果然刚查了字典,湖南人,可以说Hunanese. 这种后缀…+nese的用法就很常见了. 例如,中国China. 中国人Chinese. 其他省份也有相同的用法:
台湾人:Taiwanese
广东人:Cantonese
澳门人:Macanese
所以省份+人的英语说法一般有2种比较常见. 第一种是通用的说法:省份+People. 湖南人就是Hunan People. 江西人就是Jiangxi People. 这也是大多数省份通常的用法.
第二种就是特殊用法,有历史渊源或者固定说法. 例如,香港人Hong Konger. 台湾人就是Taiwanese. 等等.