大学的时候最流行玩CS,CS是Counter-Strike的缩写,那么CS为什么翻译成“反恐精英”呢?
提到counter,大家脑子里跳出来的估计都是“柜台”的意思。作“柜台”解时还可以引申出以下两个习语:
These tablets are available over the counter. 这些药片是无处方药。
In Britain porngraphy was once sold under the counter. 在英国,色情书画曾一度在暗地里出售。
但是其实查《牛津高阶英汉双解词典》可以发现,counter-还可以作为前缀加到其他名词、动词、形容词、副词之前,表示“相反的、回击”的含义。比如counter-attraction反引力,counter-attack反击。有人可能想到另一个前缀anti-也表示“反”的含义,那它们俩有什么区别呢?anti-主要表示态度上的反对,而counter-则表示实际行动上的反对,换句话说,anti-只是精神层面的,而counter-是个实干派。比如:
anti-war literature 反战文学
anti-tank missile 反坦克导弹
counter-revolution 反革命
counter-espionage 反间谍
strike是打击、攻击的意思,过去式和过去分词是struck,例句:
He struke the man a blow at the chin. 他一拳打在男子的下巴上。
strike还有“罢工”的意思,一般用作名词,前面搭配be/go on或者be/go/come out on,例句:
We are going on strike for higher pay. 我们准备举行罢工以争取更高工资。
The coalminers have been out on strike for several weeks now. 煤矿工人已罢工了几个星期。
counter和strike放到一起,意思就很明了了,恐怖分子在袭击(strike)我们,所以我们要组织反击,因此CS就翻译为“反恐精英”。