002
For this reason,
no style of conversation
is more extensively acceptable than the narrative.
He who has stored his memory with slight anecdotes,
private incidents, and personal peculiarities,
seldom fails to find his audience favourable.
Almost every man listens
with eagerness to contemporary history;
for almost every man
has some real or imaginary connexion with a celebrated character,
some desire to advance or oppose a rising name.
Vanity often cooperates with curiosity.
好。
看一下這句話。
那,
既然說,
前面四種人
你不要去扮演,不要去嘗試。
你想過一個平淡,快樂,豐盈美滿的人生。
那,
你應該去跟人聊些什麼呢?
你應該做什麼東西呢?
看一下,
後面的句子。
他說,
For this reason,
no style of conversation is more extensively acceptable
than the narrative.
他說,
如果你真要跟別人聊天,
你千萬不要去扮演一個聖人,或者扮演一個專家,
專家被人痛恨,聖人這個職業早就消失了,
你就把自己當作個普通人,
跟別人去傾心交流,給別人去講述就好了。
更新
2016/06/23
用
比較級
來表示最高級
1 )
因為這樣的原因,
最好的談話方式,
莫過於
你靜靜地
訴說自己。
關鍵詞: 講述
narrative
人們說,只有上帝和野獸才喜歡孤獨。
人活著就需要有朋友,
那麼,
朋友之間,
兩件非常美好的事情在做,
一個是講述,
一個是傾聽。
人的一生,
如果
沒有講述過,沒有傾聽過,
這樣的人生,真的已經沒有意思了。
好。
他告訴我們應該去講述。
那麼,
講什麼東西呢?
再往下,
他說,
He who has stored his memory with slight anecdotes,
private incidents, and personal peculiarities,
seldom fails to find his audience favourable.
看一下,
他告訴,
我們去講什麼。
你就講
那些生活當中,那些
看似細枝末節的東西。
叫,
slight anecdotes
anecdote
means
something happens around you
like your experience
指,
那些生活中發生的過往,嘛。
叫,anecdotes
把這些小事,聯繫在一起。
你發現,
我們總在奢談偉大的人生,
但,
其實,
任何一個人的人生,
都是由無數細碎的小事,
然後,
連在一起的。
我們
上次課,
講到過童年,
那個文章,
叫,
The Child Angel: a Dream
其實,
關於童年呢,
我的聯想也很多很多,
童年,
是個抽象的畫面,
但當我們想起這個詞,
一般,
不是那些
英文裏面,或者中文裏面,
那些名段,那些佳句。
阿,那些好的那些句子。
我的感受是,
任何一個人童年,
其實,
都是和一種食物的味道,連在一起的。
我說得對嗎?
那,
這樣的味道,
這樣的畫面,
當時的陽光,就是童年。
這
就是你的
slight anecdotes
再往下呢,
還
包括
很多很多
private incidents
個人發生的事情,
還有,
personal peculiarities
具體到你身上,
一些獨特的經歷。
所有這些,
你用平和的心態,
講出來,
seldom fails to find his audience favourable
* favourable,英式英語的拼法,美語沒有 u 在裏面 *
這些去講,
發現
你的聽眾,不會不喜歡。
* 雙重否定 *
他說,
Almost every man listens with eagerness
to contemporary history;
for almost every man has some real or imaginary
connexion with a celebrated character, some desire to advance
or oppose a rising name.
- -
Almost every man listens with eagerness
to contemporary history;
他說,
你講這些,
別人願意傾聽,
因為
他傾聽的,
不是
你日常的瑣事,
而是,
當下正在發生的歷史。
有些時候,
我們度過了今天的日子,
你發現,
周三一過,
這一周,
一個悠長的周末,又再向我們走來。
這個周末,
事實上,過得很快,
每當
到了周日的下午,
想到明天又要去上課,
不禁悲從中來,
這就是我們的一生。
但,
你發現多少年之後,
人們再去翻
當初,
人們留下的所有那些作品,
發現,
那個就是歷史,阿。
所以,
要珍惜當下。
因為,
當下的每一秒,每一刻,
都是正在發生的歷史。
英文,
叫,
contemporary history
那,
再往下。
for almost every man
has some real or imaginary connexion
with a celebrated character,
some desire to advance or oppose a rising name.
而且呢,
在清談當中,
人們特別喜歡,
聽一些,
這樣一些著名人物的一些故事,
自己呢,跟他彼此間建立一些聯繫。
跟各位互動阿,
兩個點,
需要注意一下。
一個,
這個文章,阿,
儘管寫得好,
但畢竟和現代隔了一段時間。
所以,
那個年代下,
有些單詞跟現在拼寫不太一樣。
你有沒有發現有一個詞,
叫,
connexion
寫法跟現代的不同,
這是一點你需要注意的。
* 當然這個,你就不要去模仿了 *
那麼,
再有一個,
著名人物呢,
用一個詞不難,
你應該知道,
叫,
celebrated character
celebrated,
就表示,著名嘛。
well-known
好。
再往下,
some desire to advance or oppose a rising name
那麼,
當一個人開始出名的時候呢,
然後有些人想要去支持他,
想要去反對他,
於是更願意去傾聽,
關於他的故事。
再往下,
Vanity often cooperates with curiosity.
他說,
人們,
往往
對這些細碎的瑣事,更好奇,
某種意義上,
也是為了滿足人們小小的虛榮。
有一個詞,
各位應該知道,
虛榮心,
是哪一個詞?
叫,
Vanity
* 浮華世界/名利場 Vanity Fair
William Makepeace Thackeray,1811~1863
*
現在可以說一下,
雙重否定了,
[Exploration: Double Negation]
前面
他講阿,
這句話,
再讀一下,
He who has stored his memory with slight anecdotes,
private incidents, and personal peculiarities,
seldom fails to find his audience favourable.
他講,
你把自己
當做一個平和的述說者,
這樣了無牽掛的,向別人去述說自我,
別人不會不愛聽。
所以你會發現,
這當中呢,
為了去
強調,
對吧,
他用了一個雙重否定,
叫,
seldom fails to
好,
再往下,
這個雙重否定,阿,
展開講蠻枯燥的,
所以呢,
我跟你舉一個英文當中的例子,
然後,
我們再一起來做一個翻譯練習。
看一下,
恩阿,
前面在課上,
我曾經重點談過一個電影,
建議你去看,
叫,
The King's Speech
有人看過嗎?
看過,敲一。
我看一下。
國王的演講當中,
事實上,
有很多很多細碎的場景,
特別令人感動,
有一個讓我特別感動的,
可能一般人無法理解,
就是那個電影主人翁阿,
那個國王,
他的哥哥。
他的哥哥
是
愛德華八世,
Edward VIII
愛德華八世,
為了一個自己所愛的女人,
然後,
放棄了江山。
大家知道這個場景嗎?
對。
主動放棄了王位。
阿,
讓他的弟弟臨危受命,
擔任了國王。
很多人,
一般,
會把他當做一個,一個,一個,
反面的角色。
至少是不夠果敢,
這樣一個人,
然後去批判,乃至去嘲諷。
我不這麼看。
其實,
還是我今天,
課上講過一句話,
人生,苦短。
哪怕你做成一件事,
或者,
了無遺憾地愛過一個人。
這輩子,
也算,有所偉大的成就了。
你發現,
愛德華八世阿,
在他那個退位演講當中,
他說過這樣一句話,
他說呢,
But you must believe me
when I tell you that I have found it impossible
to carry the heavy burden of responsibility
and to discharge my duties as King
as I would wish to do,
without the help
and support
of the woman I love.
這句話當中,
我說他是雙重否定,對吧。
你找一下,
兩個否定詞,
是哪兩個?
impossible / without
這個對應成中文阿,
其實這個
不展開講了,阿,
應該是
只有,才。
他的含意,
我覺得蠻感人的。
他說,
只有
我深深鍾愛的女生,
* 潛台詞 *
是儘管那麼多人詬病她,
她一直在默默地支持我。
因為,
只有她,
我才有現在這一刻的果敢。
摘下王冠,卸下王位,走回自己。
做,真我。
這是他,
這句話,
真正的獨白。
你不覺得也蠻可愛的嗎?
所以,
這當中的,
impossible / without
事實上,
就是
一個
雙重否定
在裏面。
表達的,
其實
是
一種,
非常非常
果敢的肯定了。
看明白了嗎?
明白之後,我們就過去了。
敲一,就可以。
好嗎?
.