图书馆随便抽了一本看,没注意是谁翻译的,但是越读越出戏,很多地方就像是我做英语翻译一样,很生硬、不中国化。
去网上搜了一下谁翻译的版本比较好,有人推荐吴钧燮的,简单对比了一下,发现开篇第一句基本上就能判断个高下了,具体如下:
上面那个更接近于我们日常用语习惯,下面这个一看就是像我这种英语学渣喜欢直译的“it's impossible to do …”
所以读外文译著的时候尽量选一个好点的翻译,对的我们平时用语习惯的翻译作品,读起来会很流畅,更有代入感!
下面再说一个我看见非常中国口语化的翻译,加一个语气词感觉真的很不一样!!
— —
下午好呀财神爷~