作者 / THOMAS HARDY
译者 / Phil
The Oxen
BY THOMAS HARDY
Christmas Eve, and twelve of the clock.
“Now they are all on their knees,”
An elder said as we sat in a flock
By the embers in hearthside ease.
We pictured the meek mild creatures where
They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us there
To doubt they were kneeling then.
So fair a fancy few would weave
In these years! Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve,
“Come; see the oxen kneel,
“In the lonely barton by yonder coomb
Our childhood used to know,”
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.
译文
《牛群》
平安夜,时钟十二点,
" 他们现在都跪着,"有位长老说,
在靠近壁炉的火烬边
我们舒适地坐进人群里。
我们想像的画面里
温顺的牲口居住在草棚
我们没有丝毫的怀疑
它们那时正跪在那里
这些年很少有人会编织
这么美好的想象! 然而,我感觉,
如果在平安夜有人说,
"走,去看看牛群跪膝,
"在远处峡谷偏僻的农场
我们童年时熟悉的地方"
我会趁着黑夜与他同往,
带着这一切都是真实的希望。
作者简介: 哈代1840年出生于英国多塞特郡,1862年开始进行文学创作,1878年发表小说《还乡》,1891年发表小说《德伯家的苔丝》,1896年发表小说《无名的裘德》。晚年以其诗歌开拓了英国20世纪的文学。哈代创作诗8集,共918首,此外,还有许多以“威塞克斯故事”为总名的中短篇小说,以及长篇史诗剧《列王》。
译者:Phil0526
主播:古月J
这里是简书诗专题的播客,喜欢请点亮小心心哦~