1.The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.
原译:5月的领先经济指标指数下降0.3%,同月,尽管抵押贷款利率是20年来最优,新房销售量依然跌至一年以来新低。
2.In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
原译:美国商务部上周的经济报告显示,7月的领先经济指标指数上涨了1.2%。
3.“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
原译:“…世界银行常务董事理查德·弗兰克声明表示,奥巴马政府将组织筹集520亿美元援助基金以实行国际救援计划--其中包括国际货币基金会提供的170亿美元,用以解决墨西哥短期内的金融危机,此次危机在墨西哥政府12月贬值比索币后爆发。”
4.The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
原译:本周道琼斯工业平均指数收盘时为2909.1点,相比过去四周上涨了6.3%,较10月最低点以来上涨了544点,涨幅23%。
5.The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
原译:上周,道琼斯工业指数在周五暴跌120点,股市对于疲软的经济复苏投下了明显的不信任票。
6.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
原译:三月科顿指数以85.30美分收盘,下跌0.46美分。
7.The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
原译:德意志银行将贴现率下调至3.5%,为七年来最低。
8.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
原译:美国申请国家失业救济金的工人人数在一个多月内达到历史最高水平。
9.Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
原译:相较于去年同期的477.1亿欧元,今年的出口顺差高至725.4亿欧元。
10.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
原译:东京市场的12月国债期货合约于今日收盘,为117-13/32,此前的收盘值为117-11 / 32。