赏析 | 表达情绪的散文都是怎样翻译的?

情绪本身是流体,变化莫名,更遑论用文字表达是怎么个随性而为、风中凌乱。这无疑增加了翻译的难度。

这篇短文摘选了几段情绪文字,并辅以英译文加简单的说明,供大家学习。

“更常常冷笑一声在心里放逐自己。不要喧嚣,不要繁华,不要车水马龙,更不要掌声四起。”

Often, with a distainful sneer, I make secret plans to exile myself: I can give up the advantages of a city life – its hustle and bustle, its flow of traffic, and even applauses from a possibly large audienceto go to the north.

用破折号分隔同位语。

//////////

"于是想李叔同、许地山。想他们的睿智与平静,想他们的无奈与无怨。"

Then, I begin to think about Li Shutong and Xu Dishan – think about their knowledge and composure, their helplessness and endurance.

用破折号引出被强调的对立情绪。

//////////

"有时间多么想有一个永不混乱的头脑,不怀疑,不思索,不混沌,不复杂,甚至不反应不痉挛。"

Sometimes, how I wish I could be forever free from being headless – nor suspicious, not pondering, not illogical, not complicated, not even responsive or impulsive!

用破折号分隔附加说明的各种繁杂情绪。

//////////

"有时候又明知可笑却仍旧抑制不住地祈望永恒的真实。美丽永恒。生命永恒。善永恒。没有摧毁生命的力,也没有摧毁力量与意志的邪恶生命。"

Although I know it is ridiculous to wish for eternal truth, I cannot help doing so sometimes – wishing for the eternity of beauty, the eternity of life, the eternity of benevolence, the non-existence of a power that can destroy a life, and the non-existence of an evil life that can destroy power and determination.

用破折号引出被强调的永恒真实。

//////////

"又是冬季。漫长的冬季漂浮着漫长的永不消散的蒙蒙烟雾。"

It is winter again – a long winter pervaded by continuous and never-dispersing cloudy smoke.

用破折号分隔非限定性修饰语。

//////////

"我头疼头晕。我怕似醒非醒。长夜一样的严酷冬季我始终静寂,始终独坐不语。我甚至连眼泪都不再倾洒了,冷漠晦暗的冬季配不上我璀璨晶莹。溪水一样缠绵的串串清泪。"

With a headache bordering dizziness, and feeling half-asleep and half-awake for the entire night-like, tormenting long winter, I remain in an inactive state and sit there without a word; I do not even want to shed any more tears – the cold and dim winter is not worth my diamond-shinny, crystal-clear, and lingering tears.

用破折号分隔附加说明的词语。

小结

1. 散文翻译较为追求对称美,对原文可以适当增补(如 to go to the north)或删减(如 lingering)。

2. 眼尖的小伙伴可能发现了,中译英时,找好前呼后应的词语(详见英文加粗部分),就可以使用破折号美化句子结构。

节选自《英译中国当代美文选》《躁动的平静 Anxiety Pacified》一文。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,056评论 5 474
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,842评论 2 378
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,938评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,296评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,292评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,413评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,824评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,493评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,686评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,502评论 2 318
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,553评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,281评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,820评论 3 305
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,873评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,109评论 1 258
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,699评论 2 348
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,257评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容