That seems shortsighted to me. Research into altering the circadian clock to produce powerful antidepressant benefits could lead to the development of drugs that might mimic ( vt.模仿) the effect of sleep deprivation, but without its obvious drawbacks.
但我觉得那是很没远见的想法。对改变生物钟以产生强大抗抑郁效果的研究可能促成开发出能模仿睡眠剥夺效果的药物,而且没有睡眠剥夺的明显缺点。
本段包含词汇
shortsighted /‘ʃɔːt'saɪtɪd/ adj.近视的;缺乏远见的
*drawback /‘drɔːbæk/ n.缺点;不利条件
Beyond that, doctors don’t learn much about chronobiology in medical school or residency. There are only a handful of doctors and medical centers that administer these treatments. But there is nothing to stop clinicians from incorporating chronotherapy into their practices right now. I already use light and melatonin to help my patients with jet lag and to readjust their circadian rhythm, but it won’t be long before I try triple chronotherapy for my depressed patients who don’t get better with antidepressants.
另一个原因是,医生在医学院或住院实习期间对生物钟没有很多了解。只有少量医生和医疗中心进行这种治疗。但没什么能阻止临床医生将时间疗法纳入治疗之中。我已经使用阳光和褪黑素来帮助病人应对时差,调整生物钟,但不久之后,我会尝试用三倍时间疗法治疗我的那些无法用抗抑郁药物获得改善的患者。
本段包含词汇
residency /‘rezɪdənsi/ n.居住;住所;管辖区;(美)高级专科住院实习(期).
(拓展:resident n.居民 adj.定居的,常驻的)
*a handful of 少量的
(拓展:* a host of 大量;许多)
administer /əd’mɪnɪstə(r)/ vt.管理;执行
right now adv.立刻;马上
Whether chronotherapy will prove as widely effective as conventional antidepressants for serious depression is still unknown. But there is no question that we can relieve everyday problems like jet lag and insomnia (n.失眠;失眠症) simply by better aligning our circadian rhythms with the world around us. What could be more natural than that?
时间疗法是否会被证明和常规抗抑郁药一样对重度抑郁症有广泛疗效仍未可知。但毫无疑问,我们可以简单地通过让我们的生理节律与周围的世界更加协调来缓解时差和失眠等日常问题。还有什么比这更自然呢?
本段包含词汇
*conventional /kən’venʃənl/ adj.传统的;惯例的;常规的
*relieve /rɪ’liːv/ v.减轻;解除