西风吹老洞庭波,一夜湘君白发多。
醉后不知天在水,满船清梦压星河。
翻译:萧萧秋风吹老了洞庭湖波光,一夜之间连湘水女神都白了头发。躺在船上,喝酒喝到醉醺醺的,恍惚清梦间,竟分不清是夜空还是水中,仿佛在璀璨星河中飘荡。
本诗是一首游记诗,截取作者乘船在洞庭湖的游览片段。秋风飒飒,作者泛舟洞庭湖,秋日清景引发了作者的伤秋之情,一夜秋风,浓浓哀愁竟然使得湘水女神都白了头发。以神话传说中的不老仙人来反衬秋愁之浓重。使人顿生无限愁思。但作者并未继续烘托自己的心境,三四句回到现实,写作者船中饮酒,直至夜幕降临,满天星光灿烂,作者已经醉醺醺的,睡意昏沉。但又马上进入梦境,朦朦清梦中,水天辉映,好似躺卧在璀璨天河之中。作者描述了这样一幅极富浪漫主义的画面,观赏了洞庭湖美丽的景色后,因景而酒,因夜而眠,在酒精和睡意的双重作用下,如梦在水,梦无实体,却说满船,梦无重量,却说压星河,作者完全沉沦在幻梦中,体验了极致的幻境,愁绪也抛到九霄云外,沉浸在这秋日深夜白湖晴空之美。本诗由景入情,却又跳脱情景,最后虚实相生,如梦如幻,物我两忘,泠然善也。但这一切梦境却只是虚幻,梦中极致的乐就是醒来无尽的愁,作者极尽幻美,却反衬无限愁苦。