人工智能与翻译(一)

人工智能与翻译(一)

当前人工智能快速发展,在翻译上也逐步得到应用,但人工智能的译文要达原意,还有较长的路要走。

学术期刊CELL(Volume 24, Issue 5, p472–489, May 2018)近日发表了Jennifer L. Guerriero的一篇文章Macrophages: The Road Less Traveled, Changing Anticancer Therapy(DOI:https://doi.org/10.1016/j.molmed.2018.03.006),试着分别用百度翻译、有道翻译、Google翻译等翻译了题目和摘要,选取题目和摘要最后一句来比较、分析。

一、比较

原文:

Macrophages: The Road Less Traveled, Changing Anticancer Therapy

Further work might identify subsets of macrophages within different tissues, which could reveal novel therapeutic opportunities for anticancer therapy.

1、百度翻译

巨噬细胞:少走的路,改变Anticancer疗法

……

进一步的工作可以识别巨噬细胞在不同组织中的子集,这可以揭示抗癌治疗的新的治疗机会。

2、有道翻译

巨噬细胞: 减少行走的道路,改变抗癌疗法。

……

进一步的研究可能发现不同组织中巨噬细胞的亚群,这可能揭示新的治疗机会的抗癌治疗。

3Google翻译

巨噬细胞:少走路,改变抗癌治疗。

……

进一步的工作可能会确定不同组织中巨噬细胞的亚群,这可能揭示抗癌治疗的新治疗机会。

二、分析

1、句子结构和语法

1在题目“Macrophages: The Road Less Traveled, Changing Anticancer Therapy”中,Less Traveled是过去分词做定语,修饰The Road;Changing Anticancer Therapy 是现在分词做定语,也是修饰The Road。Less Traveled, Changing Anticancer Therapy是并列关系,完整的说法应该是“Macrophages: The Road Which is Less Traveled, The Road Which Changes Anticancer Therapy”, 直译就是“巨噬细胞:少有人走的路,改变抗癌疗法的路” ,意思是通过深入研究巨噬细胞,寻找与传统不同的抗癌道路。《The Road Less Travelled》还是美国著名作家、医学博士、心理治疗大师M·斯科特·派克(Scott Peck 1936-2005)1978年写的一本书,有翻译为《少有人走的路》 、《另辟蹊径》,本文很可能借用了这本书名。通读摘要可知,作者阐述了巨噬细胞是肿瘤微环境的主要组成部分,巨噬细胞促进或抑制肿瘤的发生、转移决于它们的状态,讨论了靶向巨噬细胞抗癌疗法的前景。因此文题可译为“巨噬细胞:另辟蹊径,改变抗癌疗法之路”。

(2)摘要最后一句“which could ……”是非限定性定语从句,补充说明Further work“有可能……”。

2、单词和词组

(1)Anticancer。百度翻译对Anticancer未做翻译。

(2)Further work。作者最后谈的是未来研究方向,可译为“下一步的工作”。

(3)Might。表示作者的建议,“可以、可能、可能会”都不能很好体现“建议”的意思,而是表示有能力或推测的意思,译为“可以考虑”较恰当。

(4)Subsets。细胞的亚群,百度翻译译成了“子集”。

(5)Reveal …opportunities。按照汉语的表达习惯,可译为“带来……机会”。

从摘要可知,作者说目前正在对临床前试验(也就是实验室阶段)有效的针对目标巨噬细胞的(即靶向巨噬细胞)抗癌疗法进行临床评估,但其临床效果有限。鉴于对靶向巨噬细胞抗癌疗法还有众多未知之处,还需要不断地去深入研究巨噬细胞,不断去发展新的抗癌疗法并应用有效的抗癌疗法去治疗癌症。因此摘要最后一句可译为“下一步的工作可考虑深入研究不同组织中巨噬细胞的亚群,此举有可能给应用(靶向巨噬细胞)抗癌疗法治疗带来新的机会”,这样就与题目“巨噬细胞:另辟蹊径,改变抗癌疗法之路”相呼应。

三、启示

1、人工智能翻译可以为人工翻译提供参考。

2、人工智能在自然科学论文翻译上的表现仍有明显不足,在社会科学论文或文学艺术作品上的翻译效果有可能更加明显。

3、人工智能翻译需要提高专业化程度。

4、人工智能翻译需要加强精确选词、语法分析和通篇内容的理解。

5、提高人工智能翻译的质量需要深入研究人工翻译过程(即在原文与人相互作用过程中,信息的产生、处理和输出)的机理。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,098评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,213评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,960评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,519评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,512评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,533评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,914评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,574评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,804评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,563评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,644评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,350评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,933评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,908评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,146评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,847评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,361评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容