笃学奖-Topic2-A10652-甘比精读
Day 4
单词和词组
1.nudge
1)轻推
I nudgedStan and pointed again.
2)好言说服
I had afeeling that the challenge appealed to him. All he needed was a nudge.
2.to date迄今为止
3.unscathed毫发无伤
4. mount a challenge应对挑战
5.incumbent负有责任的
6.transform the landscape改变现状
7.mount
1)组织,发动mount a campaign or event
2)增加For several hours, tension mounted.
8.conspicuously显著的
9.incumbent在职的,在职者
10.resilient能复原的;有复原力的
11.explicit consent明确同意
12.be integrated into被整合到
13.authentication证实
14.dump pipes
背景:银行害怕这个行业新规使其纯粹成为金融系统内的数据媒介。银行拥有大量客户交易和信贷数据,如果其他公司也可以获得这些数据从而挖挖掘客户需求并提供结算功能,那银行就是dump pipe了。支付宝可以从纯粹支付工具到支撑起蚂蚁金服,就是通过淘宝等沉淀了客户大量交易数据。(by陆耀华)
15.cite引用,表彰
Day 5
神句翻译
——需要digest的【糖心蛋】
Ø——笃师讲解
——反思
简书整成这样我也是醉了。。
【神句组~】
1.NewEuropean payments regulation has the potential toshake up the banks.
新的欧洲支付法规存在着撼动银行地位的潜在可能性。
新出台的欧洲支付法规有可能会给银行业带来巨大冲击。
ØShake up一般指带来重大改变
Technologyis shaking up every industry that we can conceive of.
增词“出台的”,“巨大冲击”
2.Europeanrules willopen the door toa host of innovative servicesthat analyzetransactions.
欧洲的规定将会对一系列创新性的服务敞开大门,这些服务可以对交易进行分析。
欧洲法规将给交易分析相关的创新服务带来更多机遇。
Ø
Open doors for/to sb.
to give someone new opportunities
(sometimes + for )The success of that film opened new
doors for him.(sometimes + to )Early results show that the new systemwould open doors to disadvantaged people.
翻译的太啰嗦
3.Customers needbarely everinteractwith their bank.
顾客基本不需要和银行进行互动。
客户几乎都不需要通过银行。
如果这边一定把interact翻成与银行互动,就略显死板了。
提醒大家双向思考,当你要表达“不需要通过银行”的时候,能否想起interact
with the bank这么地道的用法呢?
4.European retail banking has beenremarkably unscathed bytechnology-driven disruption.
欧洲的零售银行在以科技为导向的改革浪潮中毫发无损。
技术带来的变革对欧洲零售银行业产生的影响微乎其微。
欧洲零售银行业几乎并没有受到技术变革的影响。
两句一个意思,第二句形式上更吻合原句,但第一句通过化被动为主动,突出了核心信息remarkably unscathed几乎毫发无伤。所以,翻译并没有完美的答案,只能无限接近而已~
disruption颠覆。
Retail
banking, also known as consumer banking, is the provision of services by abankto individual consumers,
rather than to companies, corporations or other banks.Services offered includesavingsandtransactional accounts,mortgages,personal loans,debit cards, andcredit cards.The
term is generally used to distinguish these banking services frominvestment banking,commercial bankingorwholesale banking.It may also be used to refer to a divisionor department of a bank dealing with retail customers.
5.Fintech companies are beginning tomount a challenge, mostconspicuouslyin
the online-payments industry in northern Europe. But theirreach is more limitedelsewherein Europe.
互联网金融公司开始发出挑战,最显著的是在北欧地区的线上支付产业。但是他们在欧洲其他地方的发展受到了限制。
互联网金融公司已经开始发起挑战,尤其是在北欧线上支付领域。但对欧洲其他地区的影响则要小得多。
mount
a challenge发起挑战,构成威胁。
reach,用作名词时候和influence一个意思,用来表达影响的范围。
Eg.Victory is now out of her reach. /The company has now overtaken IBM in terms ofsize and reach./Such matters are beyond the reach of the law.
6.Regulators,however, are about totransform the landscape.
然而,监管者准备改变这种情况。
然而,监管部门即将改变这一现状。
landscape局面,局势,这种暗喻的用法非常普遍。
Recent electoral shocks have shaken theEuropean political landscape.
最近的选举风波震动了欧洲政坛。
“即将”,“现状”
7.Banks’lockhold on payments serves as ahandy sourceofincome.
银行的支付服务,是一种简便而可靠的收入来源
牢牢把控支付领域使得银行轻而易举就能赚钱。
Ølockhold lock锁住,hold紧握,加在一起就是牢牢把控的意思
handy方便容易,唾手可得,联想它的原形hand好好体会一下。
Eg. Always keep a first-aid kit handy.跟前要常备急救箱/handy little tool好用小工具
8.Resistanceismanifested asa concern about dataprotection. Suchconcerns are legitimatebutalso, argue fintech supporters,offer a convenient
excuse forbanks toblock competition.
数据保护方面的阻力已经得到了证明。这种关注是正常的,然而同时,互联网金融的支持者们认为,这也给了银行垄断竞争一个十分便利的理由。
抗拒源自对数据保护的担忧,这是合情合理的。但互联网金融的支持者们认为,这也是银行抵制竞争的绝佳借口。
9.Yetfor all their complaints,
customersstilltrust banks with their money.
然而,尽管消费者有很多怨言,他们依然信任银行去保管他们的钱财。
尽管客户怨声载道,但他们依然更信任把钱放在银行。
For
all表示尽管,虽然,等于despite.Eg. For all its clarity of style, thebook is not easy to read.
【神词组】
become overdrawn:透支
nudge them to save more:鼓励他们增加储蓄促使他们更加节约
have easy access to:便于……很容易获取
kick-start competition:引发竞争启动竞争
give explicit consent:明确同意表示明确的赞成态度
one-click bank transfer:一键转帐
low-value payments:小额支付
tighten up security:加强安全
guide them toward:引导他们…
rich data:丰富的数据
leave them in a weaker position:使他们处于不利地位
robust data-protection system:强大的数据保护系统
insured against losses from fraud:投保以防欺诈造成的损失
严防骗局带来的损失
perfect on paper:理论完美!暗示实际操作起来可能困难重重。
看上去很完美的计划
team up with:与….合作
exploit newcomers’ technology:利用后来者的技术
逻辑导图
Day 6
总结反思
Week 1一周复盘 (公众号推送的,满满的干货)
一.关于词汇句式
用心区分主动储备和被动储备,有针对性的展开积累。分析从句时候,牢记就近原则,理清句子结构。
二.关于文章脉络
仔细阅读首尾段,以及每段的首尾句,关注衔接词转折词。跳出文字段落,离原文一段距离,拨开云雾,从宏观上把握,找出贯穿全文的主线逻辑。
三.关于思维导图
是工具不是目的,把握全文主线逻辑之后,以简洁明了的方式在图上体现出来,再加入枝叶信息即可。
四.难句再现
注:理解是翻译的基础, content
over format,内容比形式更重要,形式可以多样化,但含义务必贴切。当然如果能做到形式与内容均与原文吻合,自然是妙不可言。
10.Ground
for skepticism does not come much more fertile than this: Amazonwill have to grow faster than almost any big company in modern history tojustify its valuation. Can it possibly do so?
最充分的质疑理由莫过于:亚马逊要证明其估值合理,增长速度必须超过近代史上任意一家大公司,这一点它能实现吗?
11.Awingspan this largeis morereminiscent ofa conglomerate than a retailer,which makes Amazon’sshare
price seem even more bloated: stock markets typically apply a“conglomerate discount”to reflect their in-efficiencies.
如此宽广的经营范围容易让人觉得它是一家集团公司,而非零售商,这就使其股价显得更为奇高,毕竟集团公司一般效率低下,在股市上存在折价现象。
12.The comparativeimmunity from legal liability of digital platforms-for the posting ofinflammatory content on facebook, or the vetting of drivers on Uber---- isbeing chipped away.
数字平台往往牵涉法律责任,比如Facebook上发表煽动性内容或对Uber司机展开审查等,而亚马逊这方面的相对免疫力也正在被削弱。
注:为什么是相对免疫力呢?因为之前一直认为它是单一的零售商,不会面临其他公司
如facebook或Uber一样的法律问题,而现在业务覆盖面太广,已经类似Utility for
Commerce,难免会吸引监管机构的注意力,于是也可能会遇到类似的法律问题。为什么是被削弱呢?因为监管机构会来找茬,所以是被动削弱being chipped away.
13.If Amazon’sapproach totime-frames is unusual,so too isthe sheerbreadthof its activities.
如果说亚马逊的长远眼光非比寻常,那么其经营范围也同样令人咋舌。
14.European
retail banking has beenremarkably unscathed bytechnology-driven disruption.
技术带来的变革对欧洲零售银行业产生的影响微乎其微。
欧洲零售银行业几乎并没有受到技术变革的影响。
两句一个意思,第二句形式上更吻合原句,但第一句通过化被动为主动,突出了核心信息remarkably
unscathed几乎毫发无伤。所以,翻译并没有完美的答案,只能无限接近而已~
另外,disruption真的是时下太过火爆的热词,比较普遍的译法是:颠覆。现在各行各业都在经历巨变,上个月笃师做了一个人力资源相关会议,当中就提到某五百强大公司人力资源部门的发展目标即三年内裁员15%,为何?新技术如AI(Artificial
Intelligence人工智能)正在颠覆传统HR(Human Resources人力资源)行业,匹配人选,员工培训,薪酬制定等具体工作都可以借助技术高效完成,从而极大程度减少人员介入,好吧,听讲的都是该公司HR部门的员工,他们会不会有如坐针毡之感??21世纪,没有一劳永逸的铁饭碗,终身学习才是王道鹅~~~
Retail
banking, also known as consumer banking, is the provision of services by abankto individual consumers,
rather than to companies, corporations or other banks.Services
offered includesavingsandtransactional accounts,mortgages,personal loans,debit cards,
andcredit cards.The term is generally used to
distinguish these banking services frominvestment banking,commercial bankingorwholesale banking.It may also be used to refer to a division or department of a bank dealing withretail customers.
15.Banks’lockhold on payments serves as ahandy sourceofincome.
牢牢把控支付领域使得银行轻而易举就能赚钱。
lockhold难住了很多同学,这种用法很少见,大家作为被动词汇即可。lock锁住,hold紧握,加在一起就是牢牢把控的意思,同样需要大家联想体会哦。倒是后面的handy这一形容词值得重视,表示就在手边,方便容易,唾手可得,联想它的原形hand好好体会一下。Eg. Always
keep a first-aid kit handy.跟前要常备急救箱/handy
little tool好用小工具
16.Resistanceismanifested asa concern about dataprotection. Suchconcerns are legitimatebutalso, argue fintech supporters,offer a convenient
excuse forbanks toblock competition.
抗拒源自对数据保护的担忧,这是合情合理的。但互联网金融的支持者们认为,这也是银行抵制竞争的绝佳借口。
五.观点捕捉
要读懂作者的主要观点,正如我再三强调的,文章以及段落的开头和结尾永远都是观点最密集的地方,中间往往是对观点的支撑性细节。除此之外,关键词(most important,
most striking, real problem is ….)以及衔接词,转折词(but, yet, however, if…, due to, because, so long as…)后面往往都是重要信息。大家务必警觉~参照下图标亮部分。
碎碎念
好了,又到了我最喜欢的码字秃噜时间。
首先是对这篇文章的理解。作为一枚算钱从来算不明白的工科狗,读这种文章有一丢丢的费劲,但是大概的脉络还是可以理解的。在我的理解当中主要是两个主体一个桥梁。第一个是fintech,第二个是banks,桥梁是PSD2。感觉他们两个主体之间的关系就是相互依存,但是又相互嫌弃,通过彼此的竞争才能更好的发展以后的金融市场。这篇文章还有一个特点,就是相关的细节信息特别多,感觉跟托福阅读有一点像,需要抽丝剥茧,也要学会有抓住逻辑,有重点的去看一些东西。哈哈,做笔记的时候开始做图标,感觉还挺好的~
然后就是觉得群里真的是藏龙卧虎。比如当时dump pipes的背景,群友的解释让我豁然开朗,希望以后能和大家多互动多交流。同时也感觉到自己的一些背景知识还是有一些匮乏,今后需要多多涉猎。
刚才听了大佬关于口译、英专就业专题讲座的直播,收获还是挺多的。大学里的时间成本、试错成本相对较低,有很多时间让自己知道自己到底想要的是什么。自己以后其实比较倾向于做自由翻译,现在就要更加努力了~
简书这个用户体验还是有点问题的。。我的糖心蛋辣么好看都看不到。。还有标红啊什么的都不太好看。。
最后还是忍不住想说,很开心认识大家~