题目,来源于叶芝的一首诗,除却《当你老了》之外,我最爱的一首。诗的题目:《蜉蝣》。
全诗是这样子的:
Emphemera
W.B.Yeats
"Your eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sotrow under pendulous lids,
Because our love is waning."
And then She:
"Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, passion, falls asleep.
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!"
Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
"Passion has often worn our wandering hearts."
The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
"Ah, do not mourn," he said,
"That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell."
译成中文就是:
蜉蝣
“你的双眼从未厌看我的双眼
而今却把悲伤藏进忧伤的眼帘,
因为我们的爱正在凋零。”
于是她说:
“尽管我们的爱正在凋零,就让你我
再次站在沉静的湖边,
共度那柔美的时光,
当那可怜的孩子——激情,沉沉睡去,
星星看起来是那样遥远,远得
像我们的初吻;啊,我的心亦如此苍老!”
他们沉闷地踩在褪色的落叶上;
握着她的手,他慢慢作答:
“激情常常磨蚀了我们飘零的心。”
他们被树林围绕,黄叶纷飞;
如夜空中黯然坠落的流星,曾经
一只老兔子瘸着腿经过这条小径;
秋色笼罩着他:站在曾经的湖边,
他蓦然回首,见她湿润了露珠般的双眼,
捡起枯萎的落叶,
默不作声地将其聚拢,
放入怀中,插入发髻。
“啊,别伤心,”他说,
“我们累了,却还有别样的爱情等着我们;
去恨,去爱吧,无怨无悔。
面对着永恒,我们的灵魂
是爱,是一场缠绵不尽的离别。”
所以,你已经猜到了,今天推介的,便是我非常喜欢的一位诗人,1923年的诺贝尔文学奖得主叶芝的诗集。书名,仍旧没有半点惊喜《叶芝诗选》。
大概知道叶芝的大名,是从那一首《当你老了》开始的。这首诗,实在写得好,所以很多流行歌曲的灵感都来源于它,比如莫文蔚的《当你老了》,也比如水木年华的《一生有你》。
这首诗有非常多个中译版,我最爱的,是这一个:
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;
爱已飞翔,遁入星光。
叶芝的诗歌风格,并非一成不变,纵观他的诗歌生命,便知道,他的诗歌,有三个明显的分期:
第一个阶段的诗歌创作包括从1883年起在《都柏林大学评论》上发表的诗歌直到1899年出版的第三部诗集《芦苇中的风》。这个时期的诗歌,唯美浪漫,又充满布克主义的神秘感,同时还带着强烈的民族情结。
第二个阶段则从20世纪初至第一次世界大战结束。在这个时期,叶芝的诗歌因为受到了爱尔兰民族自治运动以及埃兹拉庞德的影响,所以诗风有了明显的变化:首先是摆脱了唯美主义的倾向,其次是使用象征手法表达现实内容,而且现实主义因素大大增强。
第三个阶段从1919年到30年代末。在这个时期,属于叶芝的神秘主义象征体系正式形成。同时他创造性的把象征主义与写实手法自然地结合起来,把生活的哲理与个人的情感融为一体。
值得一提的是,叶芝多以死亡和爱情为自己的诗歌创作主题,透过这样的主题,表达某种明确的情感以及对现实的思考。
在这部诗集中,收录了包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并且附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。所以,是一部比较齐全的诗选,你能够想到的经典代表作,都在其间,比如:《蜉蝣》、《致时间十字架上的玫瑰》、《当你老了》、《白鸟》、《呵,别爱得太久》、《没有第二个特洛伊》、《失去的东西》、《她在树林中的幻视》以及《一个女人的青年和老年》等等。
虽然在不同阶段,叶芝的诗歌会呈现不同的特点,既包括对爱情的感悟,也包括诗歌技巧的转变,但是在叶芝的诗歌中,自1889年之后,却默契地张扬着一种名之为毛德冈的情结。嗯,毛德冈,是个女人,在叶芝的诗句里,她是这样的:“她伫立窗畔,身穿盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”如你所想,叶芝对毛德冈的爱终生不渝,可毛德冈却对他若即若离。这段旷世单恋,虽然给叶芝带来了莫大的痛苦和绝望,但却也是叶芝诗歌创作的灵感来源:有时候是激情的爱恋,有时又是求而不得的怨恨。总而言之,毛德冈是叶芝一辈子的烦恼。而从某个角度来说,正是这份烦恼,成就了叶芝的非凡和伟大,所以就如毛德冈对叶芝说的“世人会因她没有嫁给他而感激她的”!
我认同,她的话。哈哈,毕竟,诗人不应该有妻子,而哲学家,不应该有孩子,不然诗歌会凋谢,而哲学会死去。
因为是诗集,而诗无定解。所以,就不再赘言啦,喜欢诗歌的小伙伴们可以找来看看。
晚安,我是可乐。祝好和快乐!