威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解

【《爱的秘密》(威廉·布莱克的诗)解读_原创:毅海_体面杂志(笑独行的和讯博客)2006-4-30 0:37:24】阅读(1180)

【爱的秘密(情诗千古名家译)_原创:李霁野_凯迪社区 > 甜蜜旅程(笑独行发布于)2008/6/30 23:03:31】2093次点击


威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解

@笑独行[综编]


笑独行按:威廉·布莱克不仅是英国18世纪最赋天才的诗人和艺术家,也是浪漫主义诗歌的先驱。他才华横溢,敏感聪慧,但生前却备受冷落。也许正因为饱尝了人世沧桑,所以他的诗歌中总带有一种哲学思维,神秘而凝重。当然,有时也不乏孩童的纯真与梦想。


图片发自简书App


【第一个中译文本:编录自李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书】

爱的秘密(Love’s Secrtet)

@[英]威廉·布莱克(William Blake)[原诗]

@李霁野[中译]


决莫诉说你的爱情,

爱情决不能向人说明,

因为和风吹来吹去,

默默无声,无影无形。


Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.


我一再诉说了我的爱情,

我向她倾吐了我的全心,

畏畏缩缩,发冷发颤,

唉唉!她就一去不返!


I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghostly fears,

Ah! she did depart!


她离开我为时不久,

一个旅行人来把她追求,

默默无声,无影无形,

叹息一声,便把她带走。


Soon as she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly,

He took her with a sigh.


笑独行附注:该中译文本系编录自四川人民出版社1984年9月初版、李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书,英文原诗系编录自blog.sina.com.cn/brightfu(新浪博客·无题九九)。


【第二个中译文本:在下于上世纪八十年代后期钞录,译者姓名已难查详】

爱的秘密

@[英]威廉·布莱克[原诗]

@佚名[中译]


永远不要诉说你的爱情,

爱情永远是无法诉说的,

因为它像一阵柔和的风,

安静的,又是无形的。


我要诉说,我要诉说,

我要向她诉说我的全部爱情,

我颤抖着,不知担心还是发冷,

啊!她果真离去。


在她离开我不一会儿,

一个旅行者从她身边走过,

默默地和不露声色地,

微微叹息着将她收留。


笑独行附注:该中译文本可以说是在下特别欣赏的,系在下上世纪八十年代后期为背诵而钞录,因不知钞录自何处,故译者姓名已难查详。在下所欣赏的是第一段头两句的译法(“永远不要诉说你的爱情,爱情永远是无法诉说的”)和第二段头两句的译法(“我要诉说,我要诉说,我要向她诉说我的全部爱情”)。


【第三个中译文本:www.yannan.cn博客网友毅海译,含“秘密”心解】

爱的秘密(Love’s Secrtet)

作者:毅海

www.yannan.cn/blog/index.php 2005-04-14 16:28:38


      在威廉·布莱克(William Blake)的作品中,最喜欢的是他的小诗——Love's Secrtet。

      初读时,内心激扬,却欲言又不知何言,只觉得小诗虽淡,却内蕴着我一时想不起的哲理。而读汉译却感觉美感荡然无存。

      英文诗和汉诗的格式有异,表现语言也有不同,所以译诗应该尽量表现诗人的情绪和个性,——这只能诉诸于意译了。

      因为由衷喜爱,所以我凭着自己的理解,试着意译了一下:

      不要试着直白你的爱,

      爱——是无法言说的,

      因为,爱如和风

      沉默,无形,却真实地吹拂着。


      身儿颤抖,心儿冰冷,

      我直白了,直白了我的爱,

      直白了我内心沉积的爱,

      ——深怕她拒绝,

      而她竟转身离去。


      才离我而去,

      她竟无声无息地

      爱上了一位过客,

      ——只因他一声忧郁的叹息。

      读完译诗,还望行家莫笑。

      诗文欣赏里说,此诗含意与“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”相似,我觉得此解很是牵强。

      “她”之所以离去,是因为“她”对“我”没感觉,可谓之有缘无分,而“她”竟爱上一位萍水相逢的过客,全系第一眼就有了爱的感觉,——茫茫人海能相遇便是有缘,所以“她”与“他”是有缘有分的。

      静思许久,恍然大悟,原来Love's Secrtet(爱的秘密)其实就是“缘分”!

      缘分不正是“Silently,invisibly”(沉默无形)的吗?

      只不过西方虽有宿命论,却并未像中国人那样将人与人相遇的必然——特别是爱情的必然,用“缘分”这样一个词表达出来而已。


笑独行附注:该文帖作者自注系编撰于2003年,正文经在下编订并删略英文原诗。


(2008年4月编录《<爱的秘密>(威廉·布莱克的诗)解读》一文帖,6月综编《爱的秘密(Love’s Secrtet):李霁野先生译作》一文帖,2019年1月合二为一并改现题)


图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,088评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,715评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,361评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,099评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,987评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,063评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,486评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,175评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,440评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,518评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,305评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,190评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,550评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,152评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,451评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,637评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容