冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第43篇 CERSEI下

真可惜,你没有付诸实施,瑟曦心想,弄瞎可怜的老修女会被大麻雀记下重重的一笔。“他们也是这么审问你的表亲的。”

A shame you did not do it, Cersei thought. Blinding some poor old septa would certainly persuade the High Sparrow of your guilt. “They are questioning your cousins the same way.”

“真该死,”玛格丽咒道,“希望这里的人全堕入七层地狱。雅兰温柔羞涩,他们怎能这么对她?梅歌……我知道,她会像码头妓女那样放声欢笑,但在内心里,她仍只是个小女孩。我喜欢她们三个,她们也喜欢我,如果这只麻雀打算让她们撒谎来对付我……”

“Damn them, then,” said Margaery. “Damn them all to seven hells. Alla is gentle and shy, how can they do this to her? And Megga … she laughs as loud as a dockside whore, I know, but inside she’s still just a little girl. I love them all, and they love me. If this sparrow thinks to make them lie about me …”

“恐怕她们三位也有麻烦,是的,她们三位都受到指控。”

“They stand accused as well, I fear. All three.”

“我的表亲们?”玛格丽难以置信,“雅兰和梅歌都还是孩子。陛下……陛下,这太荒谬了,您不能把我们弄出去吗?”

“My cousins?” Margaery paled. “Alla and Megga are hardly more than children. Your Grace, this … this is obscene. Will you take us out of here?”

“我能的话就好了,”她声音里满是伤感,“总主教大人派他新成立的骑士团看守着你们,若要强行把你们弄出去,除非我派出金袍卫士,从这神圣的殿堂杀出一条血路。这是大不敬啊。”她执起玛格丽的手。“但我并非坐着观望,我已将奥斯尼爵士指称是你情人的人集中拘押起来。他们会向总主教大人证实你的清白,并在你的审判上作证。”

“Would that I could.” Her voice was full of sorrow. “His High Holiness has his new knights guarding you. To free you I would need to send the gold cloaks and profane this holy place with killing.” Cersei took Margaery’s hand in hers. “I have not been idle, though. I have gathered up all those that Ser Osney named as your lovers. They will tell His High Holiness of your innocence, I am certain, and swear to it at your trial.”

“审判?”女孩的嗓音里终于有了真正的恐惧,“必须审判?”

“Trial?” There was real fear in the girl’s voice now. “Must there be a trial?”

“傻孩子,除了审判,你还能怎么去证明清白呢?”瑟曦安慰地挤了挤玛格丽的手掌,“别忘了,你有权选择审判的方式,你是王后,御林铁卫会誓死保护你。”

“How else will you prove your innocence?” Cersei gave Margaery’s hand a reassuring squeeze. “It is your right to decide the manner of the trial, to be sure. You are the queen. The knights of the Kingsguard are sworn to defend you.”

玛格丽立即抓住了暗示,“您是说比武审判?可惜洛拉斯受伤了,否则……”

Margaery understood at once. “A trial by battle? Loras is hurt, though, elsewise he …”

“他有六位弟兄呢。”

“He has six brothers.”

玛格丽望进她的眼睛,接着把手抽了回来。“您开玩笑吗?柏洛斯是个懦夫,马林又老又慢,你弟弟残废了,还有两位在多恩,而奥斯蒙是个该挨千刀的凯特布莱克!现下洛拉斯只有两位弟兄,不是六位,况且这两位都不管用!如果选择比武审判,我要让加兰当我的代理骑士。”

Margaery stared at her, then pulled her hand away. “Is that a jape? Boros is a craven, Meryn is old and slow, your brother is maimed, the other two are off in Dorne, and Osmund is a bloody Kettleblack. Loras has two brothers, not six. If there’s to be a trial by battle, I want Garlan as my champion.”

“加兰爵士并非御林铁卫的成员,”太后道,“根据律法与习俗,事关王后的荣誉时,只能让七铁卫之一出战。恐怕总主教大人会十分坚持这点。”而我会加以确定。

“Ser Garlan is not a member of the Kingsguard,” the queen said. “When the queen’s honor is at issue, law and custom require that her champion be one of the king’s sworn seven. The High Septon will insist, I fear.” I will make certain of it.

玛格丽半晌不答,她的棕眼怀疑地眯成一线。“布劳恩或特兰,”她最后说,“二选一。这是你的意思,对吧?奥斯尼·凯特布莱克会把他们两个砍成碎片。

Margaery did not answer at once, but her brown eyes narrowed in suspicion. “Blount or Trant,” she said at last. “It would have to be one of them. You’d like that, wouldn’t you? Osney Kettleblack would cut either one to pieces.”

七层地狱。瑟曦换上受伤的表情。“你误会我了,女儿,我只想——”

Seven hells. Cersei donned a look of hurt. “You wrong me, daughter. All I want—”

“——你只想着你儿子,而且是从极端自私的角度。你儿子永远也不会有一位不令你怀恨在心的妻子。我不是你女儿,诸神保佑,你赶紧走吧。”

“—is your son, all for yourself. He will never have a wife that you don’t hate. And I am not your daughter, thank the gods. Leave me.”

“你怎么这么傻?我是来帮你的!”

“You are being foolish. I am only here to help you.”

“没错,你是来帮我进坟墓的。赶紧给我滚出去,你要我叫看守把你拖出去吗,你这卑鄙无耻恶毒的烂婊子!”

“To help me to my grave. I asked for you to leave. Will you make me call my gaolers and have you dragged away, you vile, scheming, evil bitch?”

瑟曦整理裙服,收起尊严,“你怕得六神无主,我原谅这些胡话。”圣堂和宫中一样,隔墙有耳。“换成是我,也会感到恐惧。派席尔国师已指证你服用月茶,而那蓝诗人……换成是我,夫人,我会向老妪祈求智慧,向圣母祈求慈悲。恐怕你很快就会需要它们了。”

Cersei gathered up her skirts and dignity. “This must be very frightening for you. I shall forgive those words.” Here, as at court, one never knew who might be listening. “I would be afraid as well, in your place. Grand Maester Pycelle has admitted providing you with moon tea, and your Blue Bard … if I were you, my lady, I would pray to the Crone for wisdom and to the Mother for her mercy. I fear you may soon be in dire need of both.”

四名皱巴巴的修女护送太后走下塔楼阶梯,这四个老乞婆看起来一个比一个弱不禁风。到达底层,她们继续向下走,深入维桑妮亚丘陵,来到一条被摇曳的火炬照亮的长廊。

Four shriveled septas escorted the queen down the tower steps. Each of the crones seemed more feeble than the last. When they reached the ground they continued down, into the heart of Visenya’s Hill. The steps ended well below the earth, where a line of flickering torches lit a long hallway.

总主教大人在一间狭小的七边形会客室内等她。这间屋子简单朴素,光秃秃的石墙,有三把凳子和一张祈祷用的长椅。石墙上刻有七神脸孔,瑟曦认为它们粗糙又丑陋,但的确蕴涵着力量,尤其是那些眼睛,由原生玛瑙、孔雀石和黄色月长石做的眼睛,让头像有了神韵。

She found the High Septon waiting for her in a small seven-sided audience chamber. The room was sparse and plain, with bare stone walls, a rough-hewn table, three chairs, and a prayer bench. The faces of the Seven had been carved into the walls. Cersei thought the carvings crude and ugly, but there was a certain power to them, especially about the eyes, orbs of onyx, malachite, and yellow moonstone that somehow made the faces come alive.

“你和王后谈过了。”总主教说。

“You spoke with the queen,” the High Septon said.

她压抑住冲动:我才是真正的王后。“是的。”

She resisted the urge to say, I am the queen. “I did.”

“凡人都有罪,即便国王和王后也不例外。我也同样如此,直到后来被诸神宽恕。但宽恕的前提是忏悔,而王后不肯忏悔。”

“All men sin, even kings and queens. I have sinned myself, and been forgiven. Without confession, though, there can be no forgiveness. The queen will not confess.”

“或许她是清白的。”

“Perhaps she is innocent.”

“她不是。圣洁的修女检查过她,处女膜确然破裂了。她喝过月茶,以图谋害通奸的果实。一位涂抹圣油的骑士凭着宝剑起誓,跟她及她三位表妹中的两位发生过性关系,他还作证说她与其他许多男人——贵贱贫富都在列——有染。”

“She is not. Holy septas have examined her, and testify that her maidenhead is broken. She has drunk of moon tea, to murder the fruit of her fornications in her womb. An anointed knight has sworn upon his sword to having carnal knowledge of her and two of her three cousins. Others have lain with her as well, he says, and names many names of men both great and humble.”

“我的金袍卫士把这批人统统抓了起来,”瑟曦向总主教保证,“但我只来得及询问其中一人,那个叫蓝诗人的歌手,而他所吐露的内容堪称耸人听闻。即便如此,我还是希望我的媳妇出庭受审时能证明自己的清白。”太后犹豫片刻。“托曼陛下很喜欢他的小王后,总主教大人,我怕他本人或他属下的封臣均不能秉公处理这次事件。如果我把审判托付给教会,你意下如何?”

“My gold cloaks have taken all of them to the dungeons,” Cersei assured him. “Only one has yet been questioned, a singer called the Blue Bard. What he had to say was disturbing. Even so, I pray that when my good-daughter is brought to trial, her innocence may yet be proved.” She hesitated. “Tommen loves his little queen so much, Your Holiness, I fear it might be hard for him or his lords to judge her justly. Perhaps the Faith should conduct the trial?”

大麻雀双手合十,“我跟您意见完全一致,陛下。‘残酷的’梅葛剥夺了教会的武装,‘仲裁者’杰赫里斯则剥夺了教会的审判权,然而要审判王后,谁能比七神和他们在世间的代言人更合适呢?我们将组成神圣的七人陪审团,其中包括三位女性,一位处女、一位母亲和一位老妪,由她们来衡量女性的行为,不是再好不过了吗?”

The High Sparrow steepled his thin hands. “I have had the selfsame thought, Your Grace. Just as Maegor the Cruel once took the swords from the Faith, so Jaehaerys the Conciliator deprived us of the scales of judgment. Yet who is truly fit to judge a queen, save the Seven Above and the godsworn below? A sacred court of seven judges shall sit upon this case. Three shall be of your female sex. A maiden, a mother, and a crone. Who could be more suited to judge the wickedness of women?”

“这是最佳安排。但另一方面,身为王后,玛格丽有权要求比武审判,而且她的代理骑士必须是托曼的七铁卫之一。”

“That would be for the best. To be sure, Margaery does have the right to demand that her guilt or innocence be proven by wager of battle. If so, her champion must be one of Tommen’s Seven.”

“自征服者伊耿君临七大王国以来,御林铁卫的骑士就是国王和王后理所当然的代理骑士。在这点上,王室与教会也意见一致。”

“The knights of the Kingsguard have served as the rightful champions of king and queen since the days of Aegon the Conqueror. Crown and Faith speak as one on this.”

瑟曦把脸埋进双手,模样悲伤,等她重新抬头,一只眼中已有了晶莹的泪花。“真是伤心的日子,”她说,“但我很欣慰咱们能达成一致。如果托曼在这里,他也会感激你的。我和你,我们将携手发掘真相。”

Cersei covered her face with her hands, as if in grief. When she raised her head again, a tear glistened in one eye. “These are sad days indeed,” she said, “but I am pleased to find us so much in agreement. If Tommen were here I know he would thank you. Together you and I must find the truth.”

“我们会的。”

“We shall.”

“那我得赶回城堡了。请你准许奥斯尼·凯特布莱克爵士随我一同回去,御前会议将亲自审问他,听取他的指控。”

“I must return to the castle. With your leave, I will take Ser Osney Kettleblack back with me. The small council will want to question him, and hear his accusations for themselves.”

“不行。”总主教说。

“No,” said the High Septon.

这只是一个词,一个短短的词,但对瑟曦而言,却犹如一滴冰水洒在脸上。她眨眨眼睛,感觉有点眩晕,一点点。“我向你担保奥斯尼爵士的安全。”

It was only a word, one little word, but to Cersei it felt like a splash of icy water in the face. She blinked, and her certainty flickered, just a little. “Ser Osney will be held securely, I promise you.”

“他在这里很安全。来吧,我让你见他。”

“He is held securely here. Come. I will show you.”

瑟曦察觉到七神看着她,那些原生玛瑙、孔雀石和翡翠的眼睛,一阵突如其来的恐惧刺透了她,仿如坠入冰窟。我是七大王国真正的主人,她提醒自己,我是泰温公爵的女儿。她勉强跟上去。

Cersei could feel the eyes of the Seven staring at her, eyes of jade and malachite and onyx, and a sudden shiver of fear went through her, cold as ice. I am the queen, she told herself. Lord Tywin’s daughter. Reluctantly, she followed.

奥斯尼爵士离得不远。他的房间一片漆黑,总主教用钥匙打开厚重的铁门,从门外摘下一只火炬。“您先请,陛下。”

Ser Osney was not far. The chamber was dark, and closed by a heavy iron door. The High Septon produced the key to open it, and took a torch down from the wall to light the room within. “After you, Your Grace.”

朦胧的火光中,只见奥斯尼·凯特布莱克被赤身裸体吊了起来,吊在一对粗铁链下摇晃。他被狠狠鞭打过,肩膀和背脊血肉模糊,大腿和屁股上也全是密密麻麻、纵横交错的伤痕。

Within, Osney Kettleblack hung naked from the ceiling, swinging from a pair of heavy iron chains. He had been whipped. His back and shoulders been laid almost bare, and cuts and welts crisscrossed his legs and arse as well.

太后无法再忍受多看一眼,她转向总主教,“你干了些什么!?”

The queen could hardly stand to look at him. She turned back to the High Septon. “What have you done?”

“我们以最谦卑的方式寻求真相。”

“We have sought after the truth, most earnestly.”

“他告诉你的就是真相。他自愿来你这儿,忏悔罪行。”

“He told you the truth. He came to you of his own free will and confessed his sins.”

“是啊,他这样说。陛下,我这辈子听过无数人忏悔坦白,但没一个像他这样迫不及待地承认滔天罪行。”

“Aye. He did that. I have heard many men confess, Your Grace, but seldom have I heard a man so pleased to be so guilty.”

“你对他用刑!”

“You whipped him!”

“不体验痛苦,就无所谓忏悔,正如我告诉奥斯尼爵士的,天地正道,有罪必罚。我鞭打自己的时候,是我自觉与诸神最接近的时候,然而我最深沉的罪恶也远不及此人那么黑暗。”

“There can be no penance without pain. No man should spare himself the scourge, as I told Ser Osney. I seldom feel so close to god as when I am being whipped for mine own wickedness, though my darkest sins are no wise near as black as his.”

“可——可是,”瑟曦气急败坏地道,“你宣扬圣母慈悲为怀……”

“B-but,” she sputtered, “you preach the Mother’s mercy …”

“奥斯尼爵士可以在死后享受那份关怀。《七星圣经》有云:所有罪行终将被原谅,但首先必须接受惩罚。奥斯尼爵士犯下叛国与谋杀两项大罪,只有死路一条。”

“Ser Osney shall taste of that sweet milk in the afterlife. In The Seven-Pointed Star it is written that all sins may be forgiven, but crimes must still be punished. Osney Kettleblack is guilty of treason and murder, and the wages of treason are death.”

他不过是个牧师,他无权这么做。“不管他招供了什么,教会都无权裁定其死刑。”

He is just a priest, he cannot do this. “It is not for the Faith to condemn a man to death, whatever his offense.”

“不管他招供了什么,”总主教缓缓地重复这句话,仿佛衡量着其中轻重,“陛下,令我们惊讶的是,越是坚持不懈地用刑,奥斯尼爵士的口供就变得越奇怪。到现在,他坚称自己从未碰过玛格丽·提利尔。是不是这样,奥斯尼爵士?”

“Whatever his offense.” The High Septon repeated the words slowly, weighing them. “Strange to say, Your Grace, the more diligently we applied the scourge, the more Ser Osney’s offenses seemed to change. He would now have us believe that he never touched Margaery Tyrell. Is that not so, Ser Osney?”

奥斯尼·凯特布莱克睁开眼睛,当他看到面前的太后,便伸出舌头舔了舔肿胀的嘴唇,“长城,你答应让我去长城。”

Osney Kettleblack opened his eyes. When he saw the queen standing there before him he ran his tongue across his swollen lips, and said, “The Wall. You promised me the Wall.”

“他疯了,”瑟曦宣称,“你把他给逼疯了。”

“He is mad,” said Cersei. “You have driven him mad.”

“奥斯尼爵士,”总主教用坚定而清晰的语调说,“你与太后陛下发生过性关系吗?”

“Ser Osney,” said the High Septon, in a firm, clear voice, “did you have carnal knowledge of the queen?”

“有的,”奥斯尼边吐露边扭动手腕,铁链轻声作响,“我与您面前这位太后发生过关系。我干过她,她还派我杀害了前任总主教大人——他没有守卫,所以我趁他睡觉时摸进房间,用枕头闷死了他。”

“Aye.” The chains rattled softly as Osney twisted in his shackles. “That one there. She’s the queen I fucked, the one sent me to kill the old High Septon. He never had no guards. I just come in when he was sleeping and pushed a pillow down across his face.”

瑟曦旋身逃跑。

Cersei whirled, and ran.

总主教伸手抓她,然而他不过是只老麻雀,她却是凯岩城的母狮子。她一把将他推开,冲出门外,再“砰”的一声将门狠狠砸上。凯特布莱克,我需要凯特布莱克兄弟,我要令奥斯佛利爵士带金袍子冲进来,再让奥斯蒙率御林铁卫保护我,等把奥斯尼抢出去,他会立刻翻供的。到时候,我会像料理前任总主教一样料理了这一位。四名老修女拦住去路,伸出皱巴巴的手来抓她,她把其中一位踢翻在地,又抓伤另一位的脸,接着冲上台阶。冲到半途,她想起坦妮娅·玛瑞魏斯。不由得气血上冲,差点绊倒。七神保佑,她祈祷,坦妮娅知晓所有内情。假如他们抓住她,鞭打她……

The High Septon tried to seize her, but he was some old sparrow and she was a lioness of the Rock. She pushed him aside and burst through the door, slamming it behind her with a clang. The Kettleblacks, I need the Kettleblacks, I will send in Osfryd with the gold cloaks and Osmund with the Kingsguard, Osney will deny it all once they cut him free, and I’ll rid myself of this High Septon just as I did the other. The four old septas blocked her way and clutched at her with wrinkled hands. She knocked one to the floor and clawed another across the face, and gained the steps. Halfway up, she remembered Taena Merryweather. It made her stumble, panting. Seven save me, she prayed. Taena knows it all. If they take her too, and whip her …

她奔进圣堂,发现原来是个陷阱。许多女人正在等她,其中既有修女也有静默姐妹,都比楼下那四个老乞婆年轻。“我是摄政王太后,”她退离开她们,高声叫嚣,“我要你们的脑袋,我要你们所有人的脑袋,给我让开!”她们不仅不让,反而纷纷伸出手。瑟曦跑向圣母的祭坛,就在祭坛下束手就擒。二十多个女人把踢打着的太后拖上塔楼阶梯,扔进房间。房内,三名静默姐妹按住她,一位叫斯科娅的修女脱了她的衣服,连内衣也脱个精光。另一位修女扔给她一件粗糙的长袍。“你们怎敢这么做?”太后不停尖叫,“我是兰尼斯特家的人!放开我,我弟弟会宰了你们,詹姆会把你们劈成两半,从咽喉直捅到阴道,放开我!我是摄政王太后!”

She ran as far as the sept, but no farther. There were women waiting for her there, more septas and silent sisters too, younger than the four old crones below. “I am the queen,” she shouted, backing away from them. “I will have your heads for this, I will have all your heads. Let me pass.” Instead, they laid hands upon her. Cersei ran to the altar of the Mother, but they caught her there, a score of them, and dragged her kicking up the tower steps. Inside the cell three silent sisters held her down as a septa named Scolera stripped her bare. She even took her smallclothes. Another septa tossed a roughspun shift at her. “You cannot do this,” the queen kept screaming at them. “I am a Lannister, unhand me, my brother will kill you, Jaime will slice you open from throat to cunt, unhand me! I am the queen!”

“太后也需要祈祷。”斯科娅修女道,然后她们把没穿衣服的她留在冰冷简陋的房间里。

“The queen should pray,” said Septa Scolera, before they left her naked in the cold bleak cell.

我可不是温顺的玛格丽·提利尔,我绝不会穿上卑微的袍子,服服帖帖地做俘虏。我要教他们明白笼中狮是什么样,瑟曦心想,于是她把袍子撕得粉碎,将水罐打碎在墙上,又撞碎了夜壶,当再无东西可摔时,她便用拳头捶门。卫兵们就在下面,等在广场:十名兰尼斯特亲兵,由柏洛斯·布劳恩爵士带队。如果他们听到我的声音,一定会赶来救我,到时候我要用锁链把这该死的大麻雀拖回红堡去展览。

She was not meek Margaery Tyrell, to don her little shift and submit to such captivity. I will teach them what it means to put a lion in a cage, Cersei thought. She tore the shift into a hundred pieces, found a ewer of water and smashed it against the wall, then did the same with the chamber pot. When no one came, she began to pound on the door with her fists. Her escort was below, on the plaza: ten Lannister guardsmen and Ser Boros Blount. Once they hear they’ll come free me, and we’ll drag the bloody High Sparrow back to the Red Keep in chains.

于是她朝门窗尖叫、踢打、嘶嚎,直到喉咙沙哑,再也没了力气。无人回应,无人来救她。房间暗下来.温度逐渐降低。瑟曦瑟瑟发抖。他们怎敢把我扔在这里,连火炉都没有?我是他们的太后啊。她开始后悔撕碎袍子的举动了。搁板床角落里有张破旧的棕羊毛薄毯,难看又扎人,但这是她唯一的遮盖。于是瑟曦紧紧地裹住,没多久便精疲力竭地睡去。

She screamed and kicked and howled until her throat was raw, at the door and at the window. No one shouted back, nor came to rescue her. The cell began to darken. It was growing cold as well. Cersei began to shiver. How can they leave me like this, without so much as a fire? I am their queen. She began to regret tearing apart the shift they’d given her. There was a blanket on the pallet in the corner, a threadbare thing of thin brown wool. It was rough and scratchy, but it was all she had. Cersei huddled underneath to keep from shivering, and before long she had fallen into an exhausted sleep.

一只粗手把她摇醒。房间里黑如沥青,某位高大的丑女人跪在她面前,手握一支蜡烛。“你是谁?”太后质问,“你是来放我走的吗?”

The next she knew, a heavy hand was shaking her awake. It was black as pitch inside the cell, and a huge ugly woman was kneeling over her, a candle in her hand. “Who are you?” the queen demanded. “Are you come to set me free?”

“我是乌尼亚修女,我是来听您坦白谋杀和通奸罪行的。”

“I am Septa Unella. I am come to hear you tell of all your murders and fornications.”

瑟曦一把挥开对方的手,“我会砍了你的头。别碰我!滚!”

Cersei knocked her hand aside. “I will have your head. Do not presume to touch me. Get away.”

修女起身,“陛下,我一小时后回来,也许到那时您就会忏悔了。”

The woman rose. “Your Grace. I will be back in an hour. Mayhaps by then you will be ready to confess.”

就这样一小时接一小时再一小时,瑟曦·兰尼斯特度过了生命中除乔佛里的婚宴之外最漫长的夜晚。她扯破喉咙喊得麻痹,连吞口水都难,房间冷如冰窟。由于先前打碎了夜壶,她只好蹲在角落里小便,看着尿液在地板横流。每当她闭上眼睛,乌尼亚就又会笼罩在面前,摇醒她,要她忏悔罪行。

An hour and an hour and an hour. So passed the longest night that Cersei Lannister had ever known, save for the night of Joffrey’s wedding. Her throat was so raw from shouting that she could hardly swallow. The cell turned freezing cold. She had smashed the chamber pot, so she had to squat in a corner to make her water and watch it trickle across the floor. Every time she closed her eyes, Unella was looming over her again, shaking her and asking her if she wanted to confess her sins.

白天也不好过。太阳升起时,莫勒修女带来一碗灰扑扑的稀粥。瑟曦抄起碗便朝修女头上掷去。他们送来新的水罐,由于渴得厉害,她不由分说地喝了。他们拿来新的灰袍子,尽管又薄又长了霉,她还是赶紧穿上,以遮盖裸体。傍晚,当莫勒修女回来时,她吃了对方的面包和鱼,还索要红酒佐餐。结果没有红酒,只有乌尼亚修女重新出现,一小时接一小时再一小时地问她是否愿意忏悔。

Day brought no relief. Septa Moelle brought her a bowl of some waterly grey gruel as the sun was coming up. Cersei flung it at her head. When they brought a fresh ewer of water, though, she was so thirsty that she had no choice but to drink. When they brought another shift, grey and thin and smelling of mildew, she put it on over her nakedness. And that evening when Moelle appeared again she ate the bread and fish and demanded wine to wash it down. No wine appeared, only Septa Unella, making her hourly visit to ask if the queen was ready to confess.

这一切是怎么回事?瑟曦边揣度,边看着狭长的窗户外天空逐渐变黑,为什么没人来救我?她不相信外面的两位凯特布莱克会对兄弟见死不救。御前会议又在做什么?他们是叛徒和懦夫。等我出去,要把他们统统砍头,找更懂事的人来取代他们。

What can be happening? Cersei wondered, as the thin slice of sky outside her window began to darken once again. Why has no one come to pry me out of here? She could not believe that the Kettleblacks would abandon their brother. What was her council doing? Cravens and traitors. When I get out of here I will have the lot of them beheaded and find better men to take their place.

这一天中,她三次隐约地听见下面的广场有人叫喊。但人们喊的是玛格丽,不是她。

Thrice that day she heard the sound of distant shouting drifting up from the plaza, but it was Margaery’s name that the mob was calling, not hers.

第二天清晨,当瑟曦舔干碗底最后一点麦片粥时,门突然开了。科本大人走进来。她拼命忍耐,才没扑到他身上。“科本,”她低语道,“噢,诸神在上,你不知道,看见你的脸,我有多么欢喜。带我回家吧。”

It was near dawn on the second day and Cersei was licking the last of the porridge from the bottom of the bowl when her cell door swung open unexpectedly to admit Lord Qyburn. It was all she could do not to throw herself at him. “Qyburn,” she whispered, “oh, gods, I am so glad to see your face. Take me home.”

“我做不到。您将出席教会的审判,罪名是谋杀、叛国和通奸。”

“That will not be allowed. You are to be tried before a holy court of seven, for murder, treason, and fornication.”

对精疲力竭的瑟曦而言,这些罪名似乎都没了意义,“托曼。我儿子怎样?他还是国王吗?”

Cersei was so exhausted that the words seemed nonsensical to her at first. “Tommen. Tell me of my son. Is he still king?”

“是的,陛下。他很健康,安安全全待在梅葛楼里,御林铁卫的重重保护之下。然而他很孤独,也很焦躁。他问起您的情况,也问起小王后。到目前为止,还没人告诉他您的……您的……”

“He is, Your Grace. He is safe and well, secure within the walls of Maegor’s Holdfast, protected by the Kingsguard. He is lonely, though. Fretful. He asks for you, and for his little queen. As yet, no one has told him of your … your …”

“……我的困境?”她提示,“玛格丽呢?”

“… difficulties?” she suggested. “What of Margaery?”

“她也将被审判,由审判您的同一法庭。遵照陛下先前的指示,我把蓝诗人交给了总主教大人,此刻他就在这里,在地底某处。我的线民告诉我,他们狠狠地鞭打他,好在当下他还唱着我们教他的那些美妙歌谣。”

“She is to be tried as well, by the same court that conducts your trial. I had the Blue Bard delivered to the High Septon, as Your Grace commanded. He is here now, somewhere down below us. My whisperers tell me that they are whipping him, but so far he is still singing the same sweet song we taught him.”

美妙歌谣。她困倦的神经一片麻木。渥特,他叫渥特。诸神保佑,但愿渥特死于鞭刑,玛格丽便无从否定他的证词了。“我的骑士们呢?奥斯佛利爵士……总主教要杀他兄弟奥斯尼,他应该指挥金袍……”

The same sweet song. Her wits were dull for want of sleep. Wat, his real name is Wat. If the gods were good, Wat might die beneath the lash, leaving Margaery with no way to disprove his testimony. “Where are my knights? Ser Osfryd … the High Septon means to kill his brother Osney, his gold cloaks must …”

“奥斯佛利·凯特布莱克已被解除都城守备队队长的职务。国王陛下用巨龙门守卫队长取代了他,那人是个私生子,叫亨佛利·维水。”

“Osfryd Kettleblack no longer commands the City Watch. The king has removed him from office and raised the captain of the Dragon Gate in his place, a certain Humfrey Waters.”

瑟曦太累,没法思考。“托曼为何这么做?”

Cersei was so tired, none of this made any sense. “Why would Tommen do that?”

“您不能怪孩子。御前会议把命令放在他面前,他只是签了名,并盖好印章。”

“The boy is not to blame. When his council puts a decree in front of him, he signs his name and stamps it with his seal.”

“我的御前会议……谁干的?谁?不是你吧?”

“My council … who? Who would do that? Not you?”

“很抱歉,我也被御前会议剥夺了重臣席位,但他们还暂时让我负责太监的情报网。目前,王国实权掌握在哈瑞斯·史威佛爵士与派席尔国师手上,他们送了一只鸟儿去凯岩城,邀请你叔叔回宫接任摄政王——如果你叔叔答应的话,他得赶快了,因为梅斯·提利尔已从风息堡下撤围,回师君临,据报蓝道·塔利也率部自女泉城南下。”

“Alas, I have been dismissed from the council, although for the nonce they allow me to continue my work with the eunuch’s whisperers. The realm is being ruled by Ser Harys Swyft and Grand Maester Pycelle. They have dispatched a raven to Casterly Rock, inviting your uncle to return to court and assume the regency. If he means to accept, he had best make haste. Mace Tyrell has abandoned his siege of Storm’s End and is marching back to the city with his army, and Randyll Tarly is reported on his way down from Maidenpool as well.”

“玛瑞魏斯大人容许他们这么干?”

“Has Lord Merryweather agreed to this?”

“玛瑞魏斯放弃重臣席位,带着妻子一股脑儿逃回了长桌厅。对了,我们就是从他妻子那里,最先得知针对……针对陛下您的……指控的。”

“Merryweather has resigned his seat on the council and fled back to Longtable with his wife, who was the first to bring us news of the … accusations … against Your Grace.”

“他们放走了坦妮娅。”这是自大麻雀说“不行”以来,瑟曦听到的最好消息。坦妮娅能够毁了她。“维水大人呢?他的船……他应该带船员上岸,集结起足够的人手……”

“They let Taena go.” That was the best thing she had heard since the High Sparrow had said no. Taena could have doomed her. “What of Lord Waters? His ships … if he brings his crews ashore, he should have enough men to …”

“陛下遇到麻烦的消息传到河上,维水大人便升帆划桨,.带着舰队出海。哈瑞斯爵士认为他是要加入史坦尼斯,派席尔则推测他的目的地是石阶列岛,前去做海盗。”

“As soon as word of Your Grace’s present troubles reached the river, Lord Waters raised sail, unshipped his oars, and took his fleet to sea. Ser Harys fears he means to join Lord Stannis. Pycelle believes that he is sailing to the Stepstones, to set himself up as a pirate.”

“我那些可爱的大帆船啊,”瑟曦几乎笑出声来,“父亲大人曾教诲我,私生子天生便是反复无常,背信弃义,可惜我没听他的话。”她一阵颤抖。“我完了,科本。”

“All my lovely dromonds.” Cersei almost laughed. “My lord father used to say that bastards are treacherous by nature. Would that I had listened.” She shivered. “I am lost, Qyburn.”

“不,”他握住她的手,“还有希望,陛下可以通过比武审判来证明清白。我的太后啊,您的代理骑士已做好了准备,七大王国的英雄豪杰无法与它对抗。只消您一声令下……”

“No.” He took her hand. “Hope remains. Your Grace has the right to prove your innocence by battle. My queen, your champion stands ready. There is no man in all the Seven Kingdoms who can hope to stand against him. If you will only give the command …”

这回她终于笑了。可笑,太可笑,可笑之极。“诸神嘲弄着我们所有的计划和希望。我有一个无可阻挡的代理骑士,但我却不能用他。我是太后,我的荣誉只能由誓言效命的御林铁卫来维护。”

This time she did laugh. It was funny, terribly funny, hideously funny. “The gods make japes of all our hopes and plans. I have a champion no man can defeat, but I am forbidden to make use of him. I am the queen, Qyburn. My honor can only be defended by a Sworn Brother of the Kingsguard.”

“我明白了,”科本脸上的笑容消失了,“陛下,臣惶恐,不知如何才能让您……”

“I see.” The smile died on Qyburn’s face. “Your Grace, I am at a loss. I do not know how to counsel you …”

即便现下的她委靡不振,担惊受怕,但有一点很清楚,决不能把命运交给麻雀法庭;她也不能指望凯冯爵士的干涉,彼此间赤裸裸的威胁还历历在目。我只有比武审判一条路。“科本,为了你对我的爱,我求你,替我送封信。最好用乌鸦送,实在不行,就安排快马。你必须把信送到奔流城,送给我弟弟,告诉他眼下的状况,你就写……就写……”

Even in her exhausted, frightened state, the queen knew she dare not trust her fate to a court of sparrows. Nor could she count on Ser Kevan to intervene, after the words that had passed between them at their last meeting. It will have to be a trial by battle. There is no other way. “Qyburn, for the love you bear me, I beg you, send a message for me. A raven if you can. A rider, if not. You must send to Riverrun, to my brother. Tell him what has happened, and write … write …”

“写什么,陛下?”

“Yes, Your Grace?”

她舔舔嘴唇,身体抖了抖,“立刻回来吧。帮助我,拯救我,我比任何时候都更需要你。我爱你,我爱你,我爱你。立刻回来吧。”

She licked her lips, shivering. “Come at once. Help me. Save me. I need you now as I have never needed you before. I love you. I love you. I love you. Come at once.”

“遵命,三次‘我爱你’?”

“As you command. ‘I love you’ thrice?”

“三次,”她必须打动他,“他会回来的。我知道他会回来。他必须回来。詹姆是我唯一的希望。”

“Thrice.” She had to reach him. “He will come. I know he will. He must. Jaime is my only hope.”

“太后,”科本说,“您……您忘了吗?詹姆爵士失去了用剑的手。如果他担任您的代理骑士然后输掉……”

“My queen,” said Qyburn, “have you … forgotten? Ser Jaime has no sword hand. If he should champion you and lose …”

那么我们可以一起死去,正如我们一起降生那样。“他不会输,詹姆决不会。以我的生命做赌注,他决不会输的。”

We will leave this world together, as we once came into it. “He will not lose. Not Jaime. Not with my life at stake.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,636评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,890评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,680评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,766评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,665评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,045评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,515评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,182评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,334评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,274评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,319评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,002评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,599评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,675评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,917评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,309评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,885评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容